看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
請問在第三部何爾何斯登場時 對波魯那雷夫說的 "槍凌駕劍"這個成語 它在英文的原文該怎麼寫呢? -- 妹妹:姊姊~我們什麼時候才可以結婚呢?(跳) 姊姊:妹妹乖~要等到我可以為妳生BABY的時候呀…(撫) 妹妹:那要等到什麼時候…?(搖) 姊姊:乾等是沒有用的…我們先來生生看好了~(撲) 妹妹:姊姊好壞喔…(羞)   ~- http://www.wretch.cc/album/mmseraph -~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.105.44
dreamingo:這不算成語吧? 就只是說槍「凌駕」劍而已阿.. 03/05 01:36
seraphmm:我是說這句話 是不是西方的諺語 03/05 02:11
m13211:GUN IS BETTER THAN SWORD??! XD 03/05 03:40
Noriaki:我每次看這句, 都看成 "凌槍駕劍" <--這比較像成語吧? 囧 03/05 11:32
frameshift:是不是從"The pen is mightier than the sword" 03/05 14:39
frameshift:(筆桿強過槍桿)來的? 03/05 14:40
atale:西洋劍翻SWORD怪怪的?? 03/05 15:23
atale:手槍翻GUN也很怪.. 03/05 15:24
jogkong:ChanLinJaJien 03/06 13:53
ilikepili:樓上有笑點....XD 03/06 23:33