看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dreamingo (狗毛)》之銘言: : 個人認為普羅修特最為經典的畫面 : 一個是拿槍轟米斯達頭部的那張畫面 : 另一個就是身體卡在火車車輪 : 依舊發動替身 : 嘴巴細聲喊著「快速老化」 : 普羅修特真的人如其替身原名 : Great Death啊! 離個題問一下 普羅修特的替身名字記得當初看週刊的時候是"快速老化" 怎麼到單行本變成"偉大之死"了 有一回的扉頁是普羅修特跟貝西的替身 畫了兩個框框註解名字與能力 週刊這邊是把快速老化跟海濱男孩都寫出來了 單行本反而變成剩個偉大之死 到底那個是正確的阿? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.74.2
macrose:應該是偉大之死,快速老化這種名稱一點都沒有荒木風啊~ 03/07 21:06
wolf3d:替身原名為 Grateful Dead,取自老樂團。 03/07 21:07
TMWSTW:所以其實偉大之死也不對 03/07 23:11
TMWSTW:說實在話不太好譯 03/07 23:13
frameshift:查了一下,原意是"感激的死者",又翻成"死之華" @@ 03/07 23:17
pieceofcake:樂團中譯是死之華 03/07 23:57
Erich:所以到後來我都乾脆記原名,話說我最感冒的其實是性感手槍 03/08 01:06
Erich:明明就是Sex Pistols,又不是Sexy Pistols 03/08 01:08
dlance:這個照翻會被消音吧,呵呵,到時候每次講到就 ~嗶 03/08 03:23
Erich:消音?怎麼會,「性手槍」也還好吧,樂團的中譯名就用這個啊 03/08 14:49