作者kenshock (訣竅就是COPY啊!!)
看板JOJO
標題Re: [無駄] 最近重收東立的JOJO四、五部...
時間Mon May 19 20:13:29 2008
大然版翻譯簡介
翻譯! 翻譯靠的就是氣勢啊!!!
超越不可能、打破一切道理才是我們大然的翻譯法則啊!!
不管英文也好、平假名也好、片假名也好,那種東西根本無關緊要
自己決定的翻譯就要用自己的方法貫徹實行!
正確率不是0對吧?那對我來說就是100%!!
讀者們,相信我,相信自己然後相信我吧!
你以為我們是誰啊!!!我們的翻譯是衝破天際的翻譯啊!!!!
優點:翻的很有氣勢
缺點:胡說八道的程度也頗高XD
東立版翻譯簡介
為什麼?明明照著原作翻了,卻還要被責罵!
本來嘛~~翻譯就是該照著原作來啊,說什麼翻的不夠好聽,
你們這些人的血到底是什麼顏色!?
要是譯名比原名還好聽,這樣對原作者不是太不敬了嗎!?
絕望啦!!
我對這個明明照著原作翻還要被讀者抱怨的社會絕望啦!!!(逃往原作之路)
優點:較貼近原作意思
缺點:不夠好聽
--
海洋創作有限公司 招聘人材 漫畫助理
職責:彩稿,分色,COPY,影印
資歷:中五程度或以上,具備兩年工作經驗
熟悉使用下列軟體:ADOBE PHOTOSHOP、ADOBE ILLUSTRATOR、COREL PAINTER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.245.10.59
※ 編輯: kenshock 來自: 60.245.10.59 (05/19 20:19)
推 ghostfire:翻譯真辛苦 05/19 20:38
推 hunmir:看成kenshamrock Orz... 05/19 20:48
推 wxes50608:日版安定 05/19 20:48
推 hieiily:翻譯辛苦了+1 偷推絕望和氣勢突破XD 05/19 21:31
推 kuwawa:放火燒厝 05/20 01:17
推 NicoNeco:氣勢突破的結果是倒掉 原作絕望的結果是獨大 (? 05/20 16:52