作者betale (貓草)
看板JOJO
標題Re: [SBR ] 中文版19集
時間Mon Jan 18 21:43:11 2010
有沒有人注意到
為什麼喬尼上馬之後好像有預告能力又強化了(藉由馬蹬的迴旋)
但是為什麼替身變回黃金矩形的替身型態
在南北戰真那篇不是已經進化到第三種型態了嗎??
怎麼第四型態又變回去了
真是怪
還是又中到echo的bug??
※ 引述《kdash (magus)》之銘言:
: ※ 引述《kdash (magus)》之銘言:
: 回應mizuhara版友的推文
: 我認為這邊該把凱薩視為"西薩"這點
: 的確是荒木故意的
: (1)關於發音的問題
: 因為當初拉丁文的發音跟現今英文的發音不一樣
: 在這裡.拉丁文的C發為"ㄎ"的音.
: 所以"Caesar"唸成"凱薩".而不是老美的唸法"西薩"
: 只是現在的中文翻譯還是沿用當初的拉丁文
: (同樣的狀況發生在神話的地獄三頭犬中
: 以拉丁文念法稱為"凱魯貝羅斯".以英文唸為"賽伯拉斯")
: 就像現在不會有人把英文的JOHN翻譯成"姜"而是翻成"約翰"
: 或是JESUS(耶穌)翻成"吉薩斯"一樣
: 當年第二部的翻譯只是照著日文片假名的發音翻譯,西薩沒說過自己的名字從何而來
: 翻譯會直接翻成"西薩"是很正常的。
: 然而SBR因為加入了羅馬將軍的典故
: 譯者才會將日文片假名"シーザー"翻成我們所熟知的"凱薩"
: 但是也因此失去了同音同字的特典。
: 嚴格來說,這不能算是譯者的錯,我認為只能說是不巧而已。
: (2)再來您提到的荒木所說的.希望把SBR當成全新的世界來看
: 但是或多或少.荒木還是把個人的一些惡趣味放進了SBR裡
: 比如說DIO在SBR的本名叫迪亞哥.但是書中還是故意稱他為DIO
: 而喬尼的本名叫"喬納森.喬斯達".跟當年第一部的主角相同
: 所以當傑洛的本名為"Caesar Zeppeli"的時候
: 可以合理推測這是與第二部的西薩取作同名
: 對喬尼來說.他當然只知道這個名字跟古羅馬將軍一樣
: 總不能說:"你跟另一個平行世界的JOJO一族朋友名字很像耶?"吧XD
: 這只能算是荒木讓讀者會會心一笑的點而已
: (3)
: 日本關於SBR的WIKI http://0rz.tw/3l2hO
: 在傑洛這一欄的介紹提到
: "本名であるユリウス・カエサル・ツェペリは英語読みで
: 「ジュリアス・シーザー・ツェペリ」となり、PART2でも、似た名前の人物が登場する"
: 當然,WIKI也不一定準確,但是連某些日本人都發現這點。
: 我想這應該不能視為巧合或硬凹才是。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.12.207
→ lainmoon:我比較好奇那一段的意思是"熊出沒"的牌子跟著他們? 01/18 23:21
推 s840210:應該是怎麼走都還在熊出沒的牌子前面,沒動過吧 01/18 23:45
→ s840210:有點像男子漢的世界... 01/18 23:45
推 HAYADO:沒錯 封面也是 喬尼替身退化成上一型態?... 01/19 01:02
推 overmindbugs:熊出沒跟時間沒關...有看連載就知道了 01/20 01:05
推 Dych:無意冒犯 但請樓上不要放這種破壞猜想樂趣的消息 01/26 16:12