看板 JOJO 關於我們 聯絡資訊
想請問版友們有沒有發現漫畫有哪些台詞是翻譯錯誤,或根本沒翻出來的 看了一下東立版,好多台詞和大然版完全不一樣啊~囧 像第五部加丘初登場時的碎碎念(法文和義大利文發音啥的) 兩個版本內容完全不一樣 納蘭迦舌頭被攻擊時亂說話內容也完全不一樣 囧 到底哪個版本比較正確啊~ 照理說應該是東立版比較正確,可是東立版好像也不少錯誤... 像SPW的名字,他的全名應該是羅伯特.E.O.史比特瓦根吧~ 怎麼翻成史比特.瓦根了...= =a 還有其他很多小地方,最近看動畫以後才發現沒翻譯出來... 另外看了東立版才知道梅羅尼有"de molto"這個口頭禪(大然版沒有) 不曉得有沒有重要台詞也翻錯的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.142.224
windfeather:整體而言是東立遠勝大然版啦 03/04 02:18
windfeather:不過大然有少數一些改很大的半自創翻法,反而很經典 03/04 02:19
peacemaker1:就一般來說大然比較會加料 03/04 14:25
QueenSophieV:我只有比較過第四部某幾本,覺得大然的翻譯比較精簡 03/04 22:57
QueenSophieV:,比較有漫畫的語氣 03/04 22:58
frameshift:感謝 我也覺得東立的台詞都好長...@@ 03/04 23:32
MAZX:Do wang~ 03/05 06:45
peacemaker1:其實接手大然漫畫的出版社們,翻譯都會故意跟大然翻的 03/05 15:11
peacemaker1:不一樣,大概也是不想被人說是照抄大然版吧,有些就越 03/05 15:12
peacemaker1:翻越長XD 03/05 15:12
newtypeL9:是大然翻的太簡略了,JOJO有些台詞本來就是有點長的 03/05 15:53
gloomyangel:水不會動 我的下面會動 03/08 00:52
gloomyangel:這句還是大然的比較好笑XD 03/08 00:53
jojokakyoin:大然有一些真的翻得很好笑 03/09 00:16
AB3805:買便當送紅茶 03/10 21:07