→ willkill:只有第4部是從大然翻譯的鬼東西 04/08 20:21
→ willkill:有能力還是收日文版吧...不太期待東立重版重新校對 04/08 20:22
推 hitsukix:以前在別的地方看過討論,大然比較像是自己填詞= = 04/08 21:18
推 wxes50608:然後很多人的感想依然是:「嘿~還是大然翻得有味道啊」 04/08 21:44
→ newtypeL9:先翻先贏就是這樣,灌籃高手有一半根本是編的,還是不少 04/08 22:23
→ newtypeL9:人認為大然版是經典,不知道原文跟大然版天差地遠,很多 04/08 22:23
→ newtypeL9:笑點都沒翻出來(東立版我沒看過就不評論) 04/08 22:24
→ newtypeL9:比起來JOJO有七八成是翻對的,已經很不錯了 04/08 22:25
推 kimisawa:天下翻得不錯, 但人名翻譯是港式, 吃不下去... 04/09 04:37
推 abenacci:灌高翻得超扯,有一次相田彥一(陵南的調查仔)看到櫻木表 04/09 08:26
→ abenacci:現太驚訝說出unbelieable...大然竟然翻什麼安布利巴伯=.= 04/09 08:26
→ frameshift:樓上說的我有印象 當時還以為那是NBA球員的名字 囧 04/09 12:05
推 jeff781212:安不理八婆! 04/09 22:26
推 seraphmm:仗助:我也搞不清楚不該饒誰 乾脆一起揍好了 (XDrz) 04/10 00:13
推 ryu827:樓上那是億泰吧!?XD 04/10 12:21
推 seraphmm:不是啊 連結裡的回文真的有人這樣說耶XD 04/10 12:52
推 windfeather:看過東立版之後,才發現當初大然版翻錯一堆 04/10 21:49
推 SweetSixteen:仔細看你的這只手錶,還蠻邪惡有趣的很呢 04/13 21:39