作者kimisawa (楊)
看板JOJO
標題Re: [WRYY] 美版ASB悲劇了
時間Tue Mar 18 08:11:57 2014
※ 引述《kimisawa (楊)》之銘言:
: http://ppt.cc/JfG1
: Crazy Diamond - > Shinning Diamond
: 美國歐洲那邊目前哀嚎遍野, 看來很多的名稱翻譯會大改是確定的
: 不幸中的萬幸是因為語音沒改, 所以關字幕就好.
: 不過 Shinning Diamond還是有點關連啦, 翻譯的人還是有下點心思.
: 原歌詞是 Shine On You Crazy Diamond, 只是這樣跟仗助跟替身
: 的風格就沒啥連結了. Crazy 的部份有點在暗示仗助會爆走的部分.
: Shinning.....恩.....
: 看來 Vanilla Ice 一定會變成 Iced
美板繼續悲劇中, 把替身名跟標題互調了
石之自由 Stone Free --> 石之海 Stone Ocean
黃金體驗 Gold Experence -> 黃金之風 Golden Wind (鎮魂曲類推)
波魯那雷夫 Jean-Pierre Polnareff -> Jean-Pierre Eiffel (啥鬼?)
聽說歐板的翻譯是正常的
--
中國製造、專家表示、韓國起源、英國研究、三星銷售
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 96.31.228.11
推 Drizzt:Eiffel →艾菲爾鐵塔的名字 03/18 13:51
推 willkill:歐版正常沒錯 名稱版權運作挺神秘的 03/18 20:46
→ willkill:Killer Queen→Deadly Queen (聽說和Katy Perry香水撞名 03/18 20:51
→ willkill:還有美歐版吉良入手方式也不一樣 歐版顯然比較好... 03/18 20:52
→ kimisawa:最新的, Sticky Finger -> Zipper Man 美國鄉民暴動中 03/25 05:14