看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《apigg (apigg)》之銘言: : 台灣去日本發展的藝人的話.... : 像是徐若瑄就是英文名字的:ビビアン : 加上個姓氏的スー : (恩....這個例子可能有點不好,因為徐的日文音讀應該要念??) : 再來另外ㄧ個好了 : 周杰倫的話,就是英文的ジェイ(JAY),加上姓氏周的直接翻譯:チョウ(CHOU) : →ジェイ.チョウ 這一點我覺得很奇怪 有些華語系藝人的漢字名 明明可以直接用其漢字 卻又為了要區別是外國人(?) 所以用片假名來翻 可是在日本生長的華人或其後裔 卻又可以用漢字來當藝名 (因為之前看過有某搞笑團體團員很明顯用著中文名字 可是是用漢字來表記) 而有兩個韓國到日本發展的團"東方神起" 或 "神話" 又是用著漢字的團名 而非用片假名譯音 讓我覺得日本這種譯法真是怪到極點 好像華人的漢字不是漢字一樣 Orz 非要用英文名字來翻譯 好一點的後面會括號寫上漢字名... -- The end is the beginning. http://blog.roodo.com/raura 電影、電視、音樂、生活筆記 貓君‧阿部サダヲ 愛好誌 http://blog.roodo.com/neko_sadao -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.49.67