作者saram (saram)
站內JP_Custom
標題Re: [閒聊] 日本比台灣(或中國)還文言?
時間Thu Jun 4 02:47:16 2009
※ 引述《takachen (其實我想過正常的生活)》之銘言:
: 個人覺得這是因為日本從中國的隋唐時代引用了大量的漢字於日語中
日本引進漢字而大量使用於生活中的年代
不是那麼早.
一直到宋朝以後還陸續引用(平行輸入).
: 所以日語出現了大量的漢字..而那些漢字很多都還保留著唐代的使用方式
: 而在之後的中國因為一直改朝換代(唐宋元明清中)
: 有時是北方人當家時候南方人當家...文字的用法就有很多的變化
從來都是北方人當家. 到現在不變.
: 再加上民國初年的白話文運動...久了和當時唐代的使用就有所不同了
白話文運動跟北方音變一點關係也沒有.
中國北方人近代(元末起)就是這種北方語音了.
: 像原PO說的"駅"(驛)就是一個
: 還有像"謝"這個字在現在中文較常用於"道謝"而非"謝罪"
中文的謝, 也有拒絕的意思.
: 而在日文中的"謝"則是指"道歉"
: 還有官名..
: 日本的"縣長"叫作"県知事"、"縣政府"叫作"県庁"
: 這些都比現在台灣或中國的用法都更古老一點
: ※ 引述《ckshkid (CRAZYBOY)》之銘言:
: : 之前偶然去日本旅遊時看到他們的馬路上寫著「徐行」兩大字
: : 乍看以為是地名還什麼
: : 不過幾秒後才恍然大悟是台灣「慢行」的意思吧!
: : 我跟朋友還討論了一下
: : 把「徐行」拆開來 就是「徐徐的走」
: : 這應該也是古代比較常用的字吧?
: : 像在台灣 如果要叫別人走慢一點 應該是直接說「走慢一點!」
: : 如果說「欸!走徐一點!」 應該蠻好笑的XD
: : 如果我沒記錯 日本的漢字大多是隋唐時期從中國學過去的
: : 所以是不是他們現在很多漢字用語也是隨唐時代的用語
: : 也就是我們看起來會比較「文言」一點?
: : 像是日本車站所用的「駅」這個字
: : 應該就是古代車馬停歇的「驛站」吧?
: : 還有「省」這個字 這也是古代行政機關的單位(EX:尚書省)
: : 日本現在卻還沿用這個字當政府機關的單位 而不是我們認知的province
: : 我比較好奇的是
: : 為什麼本身承襲中華文化的我們都已經把一些舊語演變更改
: : 日本卻還保留那麼多文言的字詞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.239.131
推 Sarajevo:在台灣 謝還是很少用在道歉吧...... 06/04 04:16
→ Sarajevo:個人認為這種討論還是針對日常慣用語為主吧.... 06/04 04:16
→ Sarajevo:至於什麼象形等六書古語的話 日常很少用 講這個也沒意義 06/04 04:18
→ Sarajevo:如果是純粹炫耀學識的話 那我想去學術類型的論壇較適合 06/04 04:19
推 shaly:還好吧 婉謝 謝絕推銷 敬謝不敏都還蠻常聽到的啊 06/04 07:20
推 snocia:以上三個都是超常見用語,不過不說還沒發現有這回事… 06/04 11:04
推 Lovetech:應該是說有在用 卻沒發現那邊的"謝"是拒絕和道歉 06/04 11:33
→ epbs:學日文的意外好處就是發覺自已的中文不好@@"~以前也常覺得中 06/04 22:55
→ epbs:文和日本有些字同字但不同意思~有些的確是這樣~但很多其實是 06/04 22:56
→ epbs:可以互通或解釋的,只是隨著時代的改變有口語上的更迭或變成 06/04 22:58
→ epbs:非慣用語~ 06/04 22:58
→ epbs:只是因為中文程度不夠~誤以為「原本」就不同~ 06/04 23:04
推 aquarian:不過很多用詞的確是保留了古代中文的用法 像"走る" 06/04 23:07
→ aquarian:中文原本的意思跟現在的日文一樣是run 現在卻變成walk了 06/04 23:08
→ aquarian:但我們還是能在各方言中(如閩南語) 發現這樣的用法 06/04 23:09
→ epbs:沒想到卻意外的增進了中文的程度@@" 06/04 23:10
推 AmazingRustu:看這篇我第一個想到的是「謝罪」 06/05 00:30