看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
看到這裡我想起去年ARASHI亞洲巡迴演唱來台灣的事... 當時第一天賣的場刊就是簡體字的版本 後來當天被抗議後 雖然日方有做出補救措施 但在我心中更加深了此印象: 或許對大部分的日本人而言... 台灣和大陸是沒啥兩樣的 繁體字和簡體字是一樣的 所以他們在做翻譯時才會沒有考慮到這方面的事吧... 畢竟對日本人而言 台灣也只不過是個鄰近的小地方 頂多有聽過 有進一步認識的人還是很有限吧... 更何況近年來大陸那邊經濟也一直在起來 相較於他們帶來的商機 台灣這邊遲早會被永遠忽視 更別提要他們搞清楚台灣與大陸的區別了 自然而然中文翻譯這種東西 丟給翻譯社後 就以拿到手的為準 所以才會有 有的地方是簡體翻譯 有的地方是繁體翻譯 這種奇怪的現象吧 不過這只是我的推測就是了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.67.132
TiffanyJang:話說最近因為ヘタリア有日本人跑來跟我做朋友囧> 07/31 10:47
TiffanyJang:但與其說沒啥兩樣,不知道台灣是啥的還是大有人在... 07/31 10:48
TiffanyJang:而且就算知道也分不出繁簡,只知道台灣漢字長得跟日本 07/31 10:49
TiffanyJang:的比較像XD 07/31 10:49
Juliter:大部分人是連台灣在哪裡都搞不清楚.. 07/31 10:52
Lovetech:之前送行者本木寫給台灣影迷的信也是通篇簡體XD 07/31 11:05
koshigirl:看看前幾篇戶籍登記的問題也可以體會到 對日本人而言 07/31 11:05
koshigirl:台灣人的要求對他們而言 真的非常不重要 他們也不是很重 07/31 11:07
koshigirl:視...畢竟大陸人的威脅性比較大阿... 07/31 11:07
reinakai:因為對全世界來說 簡中才是"正宗中文"啊 07/31 11:42
LeftLiberist:全世界才沒這種概念吧,難道別人會爭"正宗英文"... 12/25 10:32