看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
關於一點料理定義上的問題, グラタン跟ドリア這兩個名詞差在哪邊? 剛剛稍微翻了一下wiki跟yahoo知惠袋, 裡頭多半是寫有加飯的是ドリア,沒有的是グラタン, 可是我以前曾經有一次去大阪的某家餐廳, 他們的店裡グラタン跟ドリア都有飯,問了一下店員, 他說差別是在醬汁是用蕃茄還是奶油...... 我想應該是當年跟我說的店員有錯(或是他們的定義本來就不一樣), 不過還是請教一下,有沒有人手上有比較明確的定義? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.9.134
Machadango:ドリア=義大利文,但義大利現在沒這料理; 11/24 02:27
Machadango:中文可翻焗飯;グランタ=法文, 11/24 02:29
Machadango:グラタン、泛指焗烤, 11/24 02:30
Machadango:只是這樣的差別;建議可轉往cook版,應該可以得到更多 11/24 02:32
Machadango:答案(關鍵字:doria跟gratin) 11/24 02:33
bihung:ドリア有飯 グラタン沒有飯 這是大部分日本人的認知 11/24 11:49
bihung:可是也不是所有人都有這樣的認知 11/24 11:50
bihung:所以從這個例子也可以稍微觀察到日文外來語的過度使用 11/24 11:51
bihung:為了一些細微的差異生出一些不是很必要的單字 11/24 11:52
bihung:搞的連日本人自己有時候都不太清楚 11/24 11:54
marclen:樓上是正妹 11/25 10:34
marclen:唔....@@我是想說糰子大好正 11/25 10:36
Machadango:你怎麼最近都在推這個阿 XD 11/26 02:07
marclen:不要吝於讚美別人XD 11/28 10:53