看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《overdose603 (廣告人幼年期)》之銘言: : 日文課的時候老師稍微介紹了一下日本的年菜 : 日本年菜幾乎都是冷食,老實說就我看起來覺得並不怎麼好吃 : 但是種類很多,令人眼花撩亂,擺起來也很漂亮 : 這麼多種類應該都各有其意義 : 想請問板上的大大 : 簡單的翻譯一下 黑豆 : 黑色自古以來有除魔的功效,再加上古時日本用黑豆養生的不少 取其來年能勤勉工作且健康生活之意. 昆布 : 取其"yorokobu"之協音~涵義是"感到喜悅"=台灣人說得喜上眉稍 蝦子 就不是音意而是"形意",長長彎彎的蝦子像不像長壽老人的彎腰駝背^^? 所以其意就是"壽比南山"或是"壽齊彭祖". 魚卵 你說的東西應該是想指那種金黃色有點像台灣賣得魚卵那種東西 在日本正式的說法叫"kazunoko",因為魚蛋=魚寶寶,再加上數量又 多,在日本就取其"子孫眾多"之意.又因為是金色的有"榮華富貴" 之感整合起來就表示"家族開枝散葉,各房富貴榮華",最簡單的說 法就是"子孫繁榮". 芝麻 這個.....我人在名古屋...也沒看過有人只加"芝麻"的作法... 我有去問過身邊的日本人,他們也是說只是"加料"感覺好看或是增加盤飾 單品芝麻算一道料理的,我就不知道哩....看有沒有其他強者知道囉. 鯛魚 是最常出現在慶賀, 喜宴,酒席間的吉祥物.取其"omedetai"之協音 直譯是可喜可賀啦,但我是覺得"喜從天降"或"福入門來"比較接近 他想表達的意思. : 資料來源:自己錄的"和風總本家年節料理及風俗來源介紹特別節目" -- 上や 我れ君と相知り 長命 衰えうること無からん欲す 山に陵無く 江の水 竭くるを為し 冬に雷 震震として 夏に雪雨り   天地 合すれば 乃ち敢えて君と絕たん -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.48.52.78 ※ 編輯: jjjjjjs1982 來自: 123.48.52.78 (12/24 14:23) ※ 編輯: jjjjjjs1982 來自: 123.48.52.78 (12/24 14:23) ※ 編輯: jjjjjjs1982 來自: 123.48.52.78 (12/24 14:24)
XmegumiX:原PO的簽名檔是日文版的上邪!第一次看到耶 12/24 20:49
jjjjjjs1982:日本人很中文詩辭的,學校圖書館中有整套日譯好的上至 12/24 23:28
jjjjjjs1982:詩經下至清朝小說都有~四庫全書則是收了電子和原文... 12/24 23:29
hokksapp:簽名檔好讚喔!!!! 12/25 07:09
murasakiahn:而且日譯中國典籍都精裝 台灣的都是舊書好像翻了會破 12/26 01:55
abccbaandy:台灣覺得舊書比較有價值XD 12/26 10:50
masae:(偷偷說聲...我也有看 >////<) 12/26 14:12
overdose603:感謝大大 謝謝囉:) 12/27 15:26
ssarc:像jjjj大學校蒐集那麼完整就算是日本也不多吧 12/27 23:12
jjjjjjs1982:我們學校好像和很多台灣的大學有簽姐妹校,聽說書都 12/28 22:00
jjjjjjs1982:免費獲得姐妹校支援的....(小聲:超省!!!~) 12/28 22:01