推 cokewolf:有人能幫忙翻譯一下這兩句實用日文嗎XD 06/09 22:07
推 myhappiness:我在日本飯店待過~這兩句真的是奧客日本人會做的事 06/10 00:26
→ xxshoxx:不過不是奧客應該也可以用吧,我覺得嚇阻力蠻大的.... 06/10 01:00
推 melody41:翻譯希望XD 06/10 07:40
推 Cocy119:すみません、担当者(店長)を呼んでくれませんか 06/10 08:00
推 reinakai:すみません應該不用吧XD担当者を呼んできてください 06/10 10:54
推 yuenblack:[像憤怒鳥那麼憤怒的時候]担当者呼んでこい 06/10 11:22
推 Cocy119:我會禮貌上說一聲すみません耶~XDDD 為了讓話題結束+冷靜 06/10 11:36
推 zomb12:ならば、担当者を呼んでくれ~~ 06/10 13:07
→ yuenblack:我也好希望日文好到可以吵贏我男朋友(-′ω‵-)←吵得贏 06/10 13:43
→ yuenblack:日本總公司的前輩但是吵不贏男朋友 06/10 13:44
推 Shaq32:還在くれませんか 這版真的一堆有趣的問題+一堆笑死人不償 06/10 19:38
→ Shaq32:命的回答LOL. 06/10 19:39
推 KATSUTAKA:担当者を呼んで来いや!(誤 06/10 19:51
推 Cocy119:我日文又不怎麼好 囧> 那就說担当者を呼んでください~ 06/10 21:26
推 Shaq32:不是要針對你的日文 @@ 不要誤會^^ 06/10 21:31
附上那個阿姨的說法好了
第一句:
君の態度が悪いです。
担当者は誰ですか。/担当者を呼んでください。
こちらのサービスが悪いと思います。
消費者センターの電話番号を教えてください。
差不多是這樣吧,基本禮貌有到就好。
再不爽一點です ます去掉就差不多了。
都已經在生氣了還用くれませんか,感覺氣勢會弱掉XD
※ 編輯: xxshoxx 來自: 27.147.36.16 (06/10 22:33)
推 Cocy119:我知道辣:p 只是已經習慣的說話方式>"< 好難改~ 06/10 23:54
→ Cocy119:很多生氣的多法,只是都說不出口 (x大,我很弱的 XDDD) 06/10 23:55
→ miyo23:我也想學這類的用法, 不然真的很嘔又很吃虧..><.. 06/11 23:20
改個錯字,哈
※ 編輯: xxshoxx 來自: 27.147.36.16 (06/12 00:44)
推 wcc960:何その態度は!話にならん、担当者を出せ! 06/12 00:48
推 sikiakaya:用敬語罵人是最高境界 06/12 17:53
推 wcc960:その態度は何ゆえでございましょうや、お話にならなくなる 06/12 19:53
→ wcc960:という事態に至るのは正しく大変残念で仕様がございません 06/12 19:56
→ wcc960:ご担当のお方をお呼び頂けますようお願い申し上げ奉ります 06/12 20:04
→ mooor:XDD 樓上這樣講可能被叫來的不是擔當者,是警察或社工^^" 06/12 23:16