推 demintree:對錯很難判定,但日本人應該也沒有你說的那麼一板一眼 12/07 23:26
→ demintree:這麼說好了~~~當你是vendor的時候,你不會希望客戶想怎 12/07 23:27
→ demintree:麼做就怎麼做,會希望對方造我們的Rule來,比較好掌控 12/07 23:28
推 Kirisima:日本人就是這麼死板,但就是這麼死板才比較不會出問題 12/08 12:56
→ Kirisima:台灣人會偷吃步,結果造成大洞後很難補,日本人是小洞就 12/08 12:57
→ Kirisima:一邊補,至少比較好救。這是我和日本人共事的感想 12/08 12:57
推 bubki:同意樓上 12/08 19:09
推 demintree:sony psn連續出包前,就發現漏洞了... 12/08 19:41
推 demintree:況且彈性也不等於偷吃步... 12/08 19:45
推 aawe:台灣是睜一隻眼閉一隻眼 但如果發生意外 新聞就會一直播 12/08 22:21
→ aawe:到時候就變成箭靶啦 但沒發生事情就賺到 12/08 22:21
推 lovenewsp:看完不覺得日本人有錯..罵人家四老頭..其實還蠻無言的.. 12/09 14:42
→ ronale:這篇很明顯是台灣人有問題...難道是我想法太嚴謹? 12/09 21:10
推 VOICE575:我倒覺得是文化上差異 以台灣人立場可以理解的日本未必@@ 12/10 17:22
→ VOICE575:像第一點 台日兩方民情作風可能就不一樣了 12/10 17:23
推 LACENI:我也覺得只是文化差異 沒有誰對誰錯的問題 12/10 23:46
推 LACENI:如果今天提出建議的人位置比較高 他絕對從頭到尾恭敬用敬語 12/10 23:50
推 Lovetech:既然提出"建議" 看不出有啥好生氣 譯者翻譯間出問題了吧 12/11 10:45
推 akumahirosi:我也覺得翻譯人員似乎沒有傳達好(? 12/12 16:36
推 oioikikikoko:這場景跟我之前接的翻譯case好像喔,那位日本人也是 12/21 00:20
→ oioikikikoko:60歲左右,然後台灣人一直說他脾氣不好,很難相處, 12/21 00:21
→ oioikikikoko:那位台灣主管也是當場用台語講類似死老頭罵人的話。 12/21 00:22
→ oioikikikoko:那次翻得很痛苦,因為感覺出雙方都有不滿,但都不講 12/21 00:24
→ oioikikikoko:明白。雖然翻譯只要翻正確就好是沒錯,但看他們大眼 12/21 00:25
→ oioikikikoko:瞪小眼,會覺得翻得很沒成就感,也會懷疑自己是不是 12/21 00:26
→ oioikikikoko:翻得有問題。所以我覺得翻譯是無辜的可能性比較高XD 12/21 00:27