看板 JP_Custom 關於我們 聯絡資訊
如題 現在似乎越來越多日本人沒有取漢字名 當要介紹這些人給台灣朋友認識時 你會怎麼做? 綾瀨はるか 因為はるか的漢字寫成遙か 所以翻成綾瀨遙 這還算好翻 けいこ なつみ 像這種同音字很多的場合 你會怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.6.28.25 ※ 編輯: toast520520 來自: 133.6.28.25 (08/01 14:47)
bubki:不用翻,直接介紹"這位是natumi" 08/01 15:41
deby:可以問問本人,取的時候家人是否有引用的漢字,認識的日本同 08/01 17:16
deby:學雖然名字是假名可是其實有參考漢字的狀況蠻多的,像藝人翻 08/01 17:16
deby:中文譯名的時候也很多都是這樣,台灣自己先隨便翻,結果後來 08/01 17:17
deby:才被日方要求正名的例子就蠻多的 08/01 17:17
anna55:像松山ケンイチ 健一 → 研一 這樣? 08/01 19:01
Kunimoto:藝人有可能 本名有漢字 藝名只有假名 08/02 18:50
fallsvilla:なつみ就用keroro裡面的翻譯好了 加個註解原來是沒漢字 08/04 11:55