推 bubki:很多人對日本人的判斷就是當對方沒準確回話時就先歸類到客套 05/14 18:01
→ bubki:其實真話與客套之間還有很多空間的.而日本人把這空間預留很 05/14 18:02
→ bubki:大.因為過度謹慎的習慣又遇到過於直率熱情的台灣人常會出現 05/14 18:03
→ bubki:誤解.舉個例子,口頭答應帶你去逛崎阜縣.但也要配合對方假期 05/14 18:04
→ bubki:,如果時間配得不好又遇到對方工作繁忙期的話.加上又跟你不是 05/14 18:07
→ bubki:非常之心有好的朋友的話,日本人在不擅於say no的情況下常會 05/14 18:07
→ bubki:直接選擇沉默;照片的事,你太在意了~這情況任何國家都有 05/14 18:08
→ extasyvonne:謝謝回答 05/14 21:12
推 boboya1211:或許他對那女同事有意思? 05/15 12:05
呵呵...有可能喔...連我都對那名女同事有意思(大誤)
→ winnie759281:妳還是可以跟他說你要去的消息,有回應就應該不是客套 05/15 15:45
→ winnie759281:如果沒回或是冷冷淡淡的就是客套~ 05/15 15:45
→ winnie759281:畢竟很多日本人都有"順著當時的氣氛說話"的習慣~ 05/15 15:48
→ winnie759281:不只對外國人,甚至對親人都會~至於客套還是真心 05/15 15:49
→ winnie759281:就只能說待確認了,我之前也有介紹過森京子的書中 05/15 15:50
→ winnie759281:就有寫過她阿姨對著她親戚說下次來附近時記得打給我 05/15 15:50
→ winnie759281:我會去車站接你來我家喝茶,但作者問阿姨妳真的希望 05/15 15:51
→ winnie759281:她打給你去你家嗎?阿姨說"沒有,只是當下我必須這樣說 05/15 15:52
→ winnie759281:讓作者實在是無法理解~(作者是旅美日本人) 05/15 15:52
→ winnie759281:不過也如同一樓說的,不要太早做定論就是 05/15 15:53
謝謝妳的分析。請問森京子那本書是《有禮的謊言》嗎?我之前看完時真的覺得日本這個
國家和日本人的內心真是相當複雜的世界。
推 taipeijimmy:樓上讓我也深刻感受。在成田幫一對迷路的美國人帶路, 05/16 01:08
推 taipeijimmy:美國人撕下傳單寫下美國住址,說去美國一定要打給他們 05/16 01:10
推 taipeijimmy:我說明年一定會過去找你們。太太聽了很高興,先生則變 05/16 01:11
→ taipeijimmy:成一臉為難樣。我觀察到,就說開玩笑的啦。 05/16 01:13
我也會忍不住猜是不是對方當下是認真的,不過只有三分鐘熱度而已XD
※ 編輯: extasyvonne 來自: 118.168.111.79 (05/16 23:39)
推 winnie759281:沒錯~就是"有禮的謊言",這本書是我認識在日本生活了 05/17 10:31
→ winnie759281:20幾年的親戚介紹給我的,她大半輩子都在日本,且在那 05/17 10:32
→ winnie759281:結婚生子,看這本書作者寫到很多地方都覺得心有戚戚焉 05/17 10:32
→ winnie759281:據她所說尤其是在寫親人之間的對應等更是有感覺 05/17 10:33
→ winnie759281:我個人看過也覺得有些地方真的是日本人矛盾之處~ 05/17 10:34
→ winnie759281:雖然很多地方有作者很主觀的貶責之處,但個人覺得 05/17 10:36
→ winnie759281:是一本還不錯的書^^ 05/17 10:36