看板 JPliterature 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vica90 (喜歡)》之銘言: : 我的是林文月譯65年版本 : (呵呵....到舊書攤撿來的) : 可是...也許是我悟性不足....總覺得讀起來.... : 哎哎....窒礙難行哪 : 不是非常能夠了解源氏的心態 以及他和多位女性的關係 : 於是阿Q的想 : 說不定有更"易理解"的本版本哩 : 嗯....或者看過的好心人....可以分享心得嗎? 我買了遠景版 豐子愷翻譯的 會不會是因為翻譯的關係 中文和日文的思考模式不同 所以沒法了解其深意 >.< -- 思えぱ此世ほ常の栖に非らず。草葉に置白露, 水に宿る月より猶怪し,金谷に花を詠しつつ榮華は先立て, 無常の風に誘わるる南樓の月を弄ぷ輩も月に先立て,有為の雲に隱れり。 人間五十年,化天の內をくらぶれば夢幻のことくなり 一度生を受け滅せぬ者の有るべきか -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.178