作者egomaniac (加菲貓)
看板JangKeunSuk
標題[轉PO] 【聲明】新加坡FM轉述有誤,深感抱歉
時間Mon Apr 26 23:57:04 2010
● 轉PO網址 :
http://www.wretch.cc/blog/JKSTWFC/16484576
各位親愛的愛碩鰻魚們,
在此【JKSTWFC】張根碩臺灣後援會要先跟大家說聲抱歉。
日前在
「【有感而發】臺灣鰻魚的心情V.S.辛苦的碩爺」文中提及以下內容:
“【JKSTWFC】剛從前往新加坡FM的姊姊們那裡收到一些資訊,
4月24日,也就是今天,新加坡FM,
鰻魚們的根碩站在舞台上,
在「Talk Talk Talk」節目橋段中,
看見了臺灣鰻魚留的字條,
上面寫著「希望不要忘記臺灣」「別忘記臺灣承諾書和排字」...等等
當下根碩問了台下:「臺灣鰻魚坐在哪邊呢?」
姊姊們一起舉手了,
根碩就直接在台上用麥克風說,他並沒有忘記臺灣,
他承諾很快會再來臺灣。
聽到這樣的消息,
加上昨天姊姊們在簽名會上台簽名時,
姊姊們都還沒開口說話,
根碩就搶著先跟姊姊們說,
「橫幅很漂亮!我沒有忘記臺灣,一定會再去臺灣的。」”
當中關於FM中的紙條並不是從幹部姊姊那邊得知的
而是從一位有去新加坡FM現場的臺灣鰻魚轉述的,
當時後援會一接到消息就馬上轉述給大家聽,
卻不知實際上當場的情形是有些許出入的,
直到昨晚(4/25)在馬來西亞的鰻魚網頁看到敘述FM現場狀況的文,
後援會的版主才發現事情和轉述的不同,
以下截取參與新加坡FM的鰻魚心得文(說明臺灣紙條部分):
"then there's note in korean but i think it's written by taiwan fans.
Not sure if there was some mis-com or what but KS read it as they were saying
he was late in taiwan.
Can see he wasnt happy cos he asked the taiwan fans to clarify.
Anycase, i think there's a misunderstanding there."
---------------------------------------------
"Sukkie picked a post-it.
He read it out aloud in Korean,
then paused, then turned to his interpreter.
Then he continued reading it aloud in Korean.
Sukkie:
“This says… in Taiwan, I was not on time.
That I promised and didn’t keep…?
Who wrote this? I want to understand this question.
Who wrote this?”
He was quite serious and anxious.
Murmurs amongst the fans.
It was not a nice message.
Translated, it was an accusation.
Not good to have at a fan-meeting.
Sukkie, why of all post-its…?
Sukkie:
“This part, in Korean, it means something wrong.”
More murmurs amongst the fans.
Sukkie , very firmly, and his face was stern and serious:
“Okay. I am never not on time.
Always on time. And Taiwan, I’m with Taiwan fans.
Always with Taiwan fans.”
He was intense, so intense…
we had a glimpse of the part of Sukkie that doesn’t laugh.
The serious, intense…
I would say, deeply passionate side."
我們一直希望能夠看到視頻
或是等待從新加坡回來的幹部姊姊說明情況,
了解狀況之後再向大家報告,
今天終於了解事情的真相,
在此向大家說明,
FM在"Talk Talk Talk"時,
根碩從主持人手上接過一張紙條,
是由臺灣鰻魚留言的,
原本中文的內容是:
"在結束臺灣FM之後~
你都沒有提到排字和承諾書~
臺灣鰻魚都難過了一下下~"
以及紙條後半段有寫著比較親切的內容是:
"根碩啊~
不要減肥啦~
保重身體哦!
你現在太瘦弱了~
所以不要減肥啦!"
紙條原意是希望根碩能夠對臺灣的應援有些回應,
像他在官網留言提到北京應援一樣,
但是前半段文字後來我們詢問之後才發現...
經由臺灣翻譯社之後翻譯的韓文有錯誤,
不過是語意及文法上的錯誤,
導致當下根碩在台上看不懂的情況下,
詢問了台上新加坡的翻譯小姐,
但我們猜想
新加坡的翻譯也翻錯了,
"YOU'RE A BIT LATE" 翻譯小姐這樣說,
但是紙條文字裡並沒有任何提到的"遲到""不准時""承諾沒做到"等字眼,
造成許多鰻魚們以為臺灣鰻魚在紙條上對根碩留下了"指控"的文字,是不實的,
對此真的萬分的深感抱歉!!
在此【JKSTWFC】張根碩臺灣後援會也為沒有了解實際狀況就發文向大家報告錯誤的訊息
致歉,
真的真的很對不起!!
希望大家多多包涵。
根碩當時在台上確實有説:
"But I can answer.
I am always most of time never forget about Taiwan. I'm always be with Taiwan
fans.
If I have a fan meeting Asia tour again,
I will go sure Taiwan."
很抱歉因為轉述偏差造成的誤會,
在此懇請大家原諒。
【JKSTWFC】張根碩臺灣後援會
--
☆════════
║◢██ ██◣ ★ ███ ███ #kuokaku ██ ★ ██ ║
║██ ▊██ █ ██▃ ███ ▊██ █◣◢█ ▊█ █◣█ █ ▊█ ███║
║◥██ ██◤ █ ██▃ █▊▅ ███ ████ ◤◥ ███ █ ◤◥ ██ ║
║ █◥█ ███ █◥◤█ █◥█ ███║
#kuokaku ════════════════════════════☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.140.236
推 Necuta:(擦汗) 現場真的是很尷尬 搞清楚就好 :) 04/27 00:00
推 jayhua:所以...還是寫英文就好了 04/27 00:01
推 altlsa0118:冏 那請問有上官網跟他解釋了嗎? 誤會還是要解開比較好 04/27 00:02
推 wt728:天吶... 大家練練英文就好了 >"< 根碩很強的 04/27 00:05
推 chu7777:囧 .. 誤會大了 04/27 00:06
→ wt728:真不知道根碩到底解讀到甚麼... 好可怕喔 Q__Q 04/27 00:06
推 Necuta:我的FM心得有寫 我想真的是翻譯的誤會...唉... 04/27 00:07
→ tsuyomay:感覺在馬來西亞fan眼中耳中,也有很大的誤會??!! 04/27 00:08
推 Necuta:是的 因為他們也不知道到底台灣要問什麼 今天看到一些回應 04/27 00:09
→ egomaniac:這樣看起來是兩層翻譯都有偏差之下所造成的誤會..... 04/27 00:09
→ Necuta:他們覺得我們在指控根碩(汗) 不過會我們發文聲明的 >"< 04/27 00:10
→ tsuyomay:(昏)這麼多紙條怎麼就挑到這張Orz 這種誤會很可怕>"< 04/27 00:15
推 Cat4007:推一下聲明稿,都是誤會一場,希望知道的人能follow up這 04/27 00:15
→ Cat4007:邊的聲明稿... 04/27 00:15
推 EllePig:感覺這誤會可大了...( ̄□ ̄|||)a 希望可以順利解決@@" 04/27 00:16
推 wt728:官網的聲明稿... 不知道根碩甚麼時候能看見 >""""< 04/27 00:17
推 happywinter:誤會好大的感覺啊~ 翻譯真的無比的重要啊!! 04/27 00:28
→ t3797:哦~~誤會大了!!!希望可以順利解決~~再次體會翻譯的重要!! 04/27 00:32
推 elsa09:所以現在有人去官網澄清嗎?希望有正式會員的板友可以幫忙 04/27 00:35
→ egomaniac:目前應該是只有在soompi新加坡論壇有鰻魚發言表示不解~ 04/27 00:43
→ egomaniac:覺得如果在官網PO文說明此事是否會讓更多鰻魚搞不清楚 04/27 00:44
→ egomaniac:還有可能會讓有擴大誤會的可能性~這些都要考慮到吧~ 04/27 00:45
→ egomaniac:畢竟官網是所有鰻魚(不管有沒有參加新加坡FM)都看得到的 04/27 00:46
推 mazui:聲明稿的話用詞要很注意...不然越描越黑反而糟糕 >___< 04/27 00:50
推 domotohsiu:因為翻譯而造成的誤會..我也希望能有聲明稿!! 04/27 00:57
→ domotohsiu:不過在發聲明稿之前還是必須要有一些考量~~ 04/27 00:58
→ domotohsiu:才不會再次被誤會XDD 04/27 00:59
推 oreads:下次還是寫可以跟根碩直接溝通的英文吧 囧rz... 04/27 07:59
推 suki66:同意樓上!韓文苦手寧可1英文2日文他夠強了!避免溝通不良 04/27 09:54
推 sunsindy:原來是翻譯的誤會( ̄□ ̄|||)a 以後都用英文吧.... 04/27 11:31
推 ws218:既然真相已明,這件事情可以打住了吧~這樣解釋來說明去的, 04/27 21:28
→ ws218:根碩大概也沒機會真的搞清楚發生了什麼事,搞不好愈描愈黑.. 04/27 21:29
→ ws218:就讓他好好巡迴每個地區,有錢想衝的就去多創造一個回憶, 04/27 21:31
→ ws218:其他人就一起守護著台灣場的回憶嘛~~ 04/27 21:33