看板 JapanMovie 關於我們 聯絡資訊
依照板規一警告一次,與上次警告不同條板規,因此不累計處份, 下次再犯會直接加倍水桶,因為這表示您沒有仔細看清楚板規。 這樣子念出來的英文...是有誰聽得懂啊? (可以想像一下 我們用中文的人 用ㄅㄆㄇㄈ去為英文單字注音...會有人聽得懂嗎?) 此段我重複看了幾次,我猜您想表達的是「以中文注音當英文單字的發音」, 這在台灣也頗常見的,以台灣的國台語直翻過來的英文跟以日文直翻過去的英文, 都是想讓自己在地文化能夠接觸國際語言的一個方法。 舉個例子:台語的貼布跟tape,國語的壓克力跟acrylic。 而台灣現在很流行的中文諧音化英文,也如你口中說的不照KK音標。 您的反問事實上在台灣是會有人聽得懂的。 再談您說的印度、德國、法國、英國, 從歷史上,不論是貿易或國家彼此往來甚至是殖民, 這些國家比起台灣、日本都跟英語更加密切相關,自然是英文講得順, 但印度本身會將英文跟自己的語言混搭發言,就跟我們的國台語講話很像, 這是國情跟歷史影響的不同。 每個人成長環境會影響他們的各種能力,不可能要求每個人都是天才或者都是白癡, 演技好、外貌好,但也許反而有其他問題,例如您說的發音問題, 有些導演會因為兩者相取之下選擇影響比較輕的。 例如《推理要在晚餐後》選擇了北川景子,不過問題卻是她吃相被說難看。 以上是我針對您文章的回應。 此篇雖以心得文發表,但文中所強調內容多數非日影相關, 而應詢問學習日語或英語發展歷史的專家, 因此此篇心得並不m,也請temu多加注意。 接著是推文中違反板規4的板友,也是警告一次, 再次提醒各位請理性推文,不要誤觸板規。
shinshong:大家真客氣,看ID就可以噓了啦09/29 08:17
onetwo01:大家加油完成原PO被水桶的目標吧09/29 08:42
NangoRyuji:之前有警告過了,差不多該水桶了吧09/29 16:25
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.208.245
NangoRyuji:累積警告的話會水桶算攻擊了嗎.....嗯||| 09/30 03:09
kasalo:N板友跟o板友的判決是我考慮很久才決定一起警告的,兩位的 09/30 15:44
kasalo:言論算是剛好擦線,N板友是後半句的部分。警告是提醒的意思 09/30 15:48
kasalo:並無任何實質懲罰效果。 09/30 15:49
yoshikisk:照那位版友的標準,ATARU也是爛片 10/09 14:38