看板 JapanStudy 關於我們 聯絡資訊
說到日文用法的事情, 我有一次犯下一個錯誤, 跟大家分享一下, 不過這是發生在我旅行住旅館的時候, 旅館有一個服務的大叔對旅客很好, 我的國際電話卡不小心弄丟了, 他還送一張給我, 為了表示感謝, 我離開旅館錢還送了他一包本來要帶回台灣送我媽的醬菜,(泣 ) 跟他說是電話卡的事情,謝謝他, 不過我一直不知該用什麼樣的稱謂叫他會比較好, 因為ochichan好像太老了,ochisan也有點怪, 我就用oyachi小聲叫了他一聲, 然後跟他說jan ne! 雖然他還是很客氣地跟我說路上小心喔! 後來才知道這樣的用法很不禮貌, oyachi好像翻成中文會類似"老頭子"這樣的感覺。 (因為以前有些日劇會翻成"大叔", 我覺得叫他"大叔"比較適合,就用了這個叫法(泣)) 到現在我還很不好意思地想跟那位服務很親切的旅館"大叔"再度道謝和道歉, 不過我不知道他的名字, 唉...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.210
DYANGJP:おやじ通常是指自己的爹吧…娘叫おふくろ也有叫おかん的 12/24 01:06
LinaInverse:ochisan不會怪吧 12/24 10:35
kt102441:因為好像有罵人老頭的用法也用おやじ,聽說很不禮貌。 12/24 20:05
kt102441:之前也有板友對這些稱呼的用法有疑惑,真的很容易用錯呢 12/24 20:09
False:可以叫他大哥啊 12/25 15:28