看板 JapanStudy 關於我們 聯絡資訊
當翻譯要念什麼好?其實應該只要做的是: 永無止盡的閱讀跟吸收。 日文書,日文漫畫,日本電視......什麼都看,多交日本朋友,多跟他們啦咧就對了。 在這些過程裡面,可以學到很多很多字典上絕對沒有的東西。 日文其實也是一種變化很快的語言,尤其是原PO想要做像是漫畫等比較軟性書籍的翻譯 的話,對日文的掌握請永遠在最前線。 但是,當翻譯除了日文要好,中文一定要比日文更好!有一種常常發生的情況:看著這個 日文詞,心裡明明就知道它是什麼意思,該在什麼場合使用,但是就是沒辦法用中文解釋 給別人聽!能夠用說的解釋也就算了,要在中文裡找到一個可以替代的詞就更難了。文法 的通順也很重要,在日本待久的翻譯常有一個毛病:用日文模式思考。說出來的是中不中 日不日的話,寫出來的是中不中日不日的句子。這就是我們常常看漫畫時,會對裡面的台 詞感覺”怪怪的卻又說不出來”的由來。所以中文書中文漫畫中文電視也是要吸收的啦! 也可以中日對照著看。這樣我想對語言的掌控力應該會加強比較多。 總之說了一大堆,當翻譯跟念什麼其實沒有太大的關係,反倒是日本學校的翻譯課,使用 的是中式中文,其他華人學起來反而比較吃力。(但是口譯我就覺得專業課程訓練非常重 要了)所以要加強自己的日文能力,應該就要看原PO對翻譯業的愛了XD。 PS 不過專職翻譯真是一個很難吃得飽的工作呀...... -- 回憶建立在當下的基礎上 沒有現在的事實 回憶也將失去意義 回憶除了用來提醒自己永遠失去你的這個事實以外 還能帶給我什麼 不能 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.29.167
isly36:謝謝你的意見~~~中式中文是大陸式的意思嗎? 05/25 17:08
sinim:推一個~把翻譯工作解釋得很好, 翻譯真的是最困難的~ 05/25 20:06
sinim:但是我一直很奇怪..為什麼明明所需語文能力最高,卻吃不飽@@? 05/25 20:09
sinim:這種情況說實在很詭異阿= = 05/25 20:10
nemesis0:在林X惠上課時聽老師在講 一個「字」二塊錢哦 05/25 22:40
nemesis0:台灣對日文書籍的翻譯需求多半在小說、漫畫等比較偏ACG的 05/25 22:40
nemesis0:或者是一些中文資料的日文化,像公司日文簡報之類的 05/25 22:41
nemesis0:若不是在公司當專職翻譯 其實就等於獨立接案的SOHO族啊 05/25 22:42
bio:推 中文夠強才能翻得好!聽說中翻日薪水會比日翻中高一些 05/25 22:53
nemesis0:也是講天份的 有些人天生作文特強 語感特別好 05/25 22:56
nemesis0:你看報紙上面寫學生的作文能力越來越差 05/25 22:56
nemesis0:搞不好因為這樣 相對地翻譯人才也越來越少囉XD 05/25 22:57