看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《carol50487 (棉花糖小喵)》之銘言: : ============================================================================ : 松本朔太郎(34):我本來想一個人過完這一生的,只要每天過的很繁忙,人生很快就? : 過去了,當我發覺時,已經過了十七年了 : 谷田部敏美(52):你已經可以忘了他了嗎? : 松本朔太郎(34):還沒辦法...在死之前,還有十七年,到底可以做些什麼呢?(朔 : 陷入回憶)我期待著根本不可能發生的事實,夢醒時候哭泣著, : 我還要迎接幾萬次這樣的早晨呢?(苦笑)我已經撐不下去了.. : 谷田部敏美(52):廣瀨的最佳紀錄是12秒91吧?你沒歸零就直接把碼表還給我啦! : 請忘了他吧,松本..我會記得你們兩人的事的, : 你再載著某人騎腳踏車吧.. : ========== : 大概是這個內容^^" 嗯 每一個譯者的用字遣詞都不同 不過 在我第一次 第二次 第三次看第四集最末段朔太郎跟老師的翻譯的中文對話台詞時 總讓我起了頗深的感觸... 松本朔太郎(34):我本來想孤單一個人就這樣過完這一生的,只要每天過得這麼忙碌 的話,人生很快就過去了,當我再次察覺的時候,時間已經過了十 七年了。 谷田部敏美(52):已經十七年了啊? 松本朔太郎(34):是才十七年而已。我不知道在我死之前還有多少個十七年,每天早 晨是帶著淚痕起床的,期待著不可能實現的夢想,我不知道這樣的 日子還有幾萬天,我已經撐不下去了。 谷田部敏美(52):(同樣哽咽),朔太郎,忘了它吧,就讓它過去吧,你和亞紀的紀 錄我會替你們記著的,去吧,載著另外一個人奔馳吧。 *由於當時情緒受到台詞的影響而波動,記不是很清楚師生間到底對話了幾次, 有幾句本板的Q板友及C板友提到的我都不太記得詳細內容了,以上大概是我記 憶比較強烈的句子,有什麼順序上的錯誤或漏字漏句,請對緯來翻譯仍有印象 的板友幫忙補齊吧,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.144.185
wasijason:我已經撐不下去了...這一句話讓人好心痛~~ 61.64.106.127 01/07
ozake:這.段對話.令我印象超級深刻T_T 218.170.239.144 01/07
domicina:這段飆淚指數百分之百...真的好心酸 61.59.248.50 01/07
coffeecats:朔說到每個早晨那 根本不落淚也難阿... 61.228.16.239 01/07
wintrylove:搭配上那段黑白畫面...... Orz 220.143.136.251 01/07
Skyfox:您翻的很棒喔!我記得的也差不多是這樣 220.139.230.213 01/08