看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《asleepme (500年沒換暱稱了)》之銘言: : 想問個問題 : 第二集最後面,二姐出嫁時,爸爸說了一句話 : 緯來是翻成「不能穿有家紋的和服」 : 但是網路上是翻成「不能說華麗的祝詞」 : 有熟悉日文或當時文化的人可以幫忙解釋一下嗎 ^^; : 哪種才是正確的~ 應該是"不能穿有家紋的和服"正確, 一般來說,日本能穿有家紋的和服的人和場合不多, 除了某些傳統藝術的表演者(Ex.說書人)之外,大概就結婚典禮比較能穿吧? 不過問題是,當時正值戰爭,所以也只能穿那種醜醜的"國民服",不能穿和服, 因此大杉漣老爸才會抱怨的... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
willer:緯來的翻譯比較專業 還是比較值得信賴的 05/04 23:21
a1len:但是也是有出現把幽靈翻成阿飄...這種非通俗翻譯 05/04 23:31
kuo1102: 阿飄..很通"俗" 啊..(笑) 05/04 23:33
a12375111:阿飄不通俗嗎?之前的LH緯來還把乳溝翻成事業線XD" 05/04 23:46
ewane711:阿飄相當通俗啊~ 05/05 01:35
Raimu:不失原意又能貼近生活用語才是高招XD 05/05 02:55
afur:忘了那部日劇,還翻出「小三」,很跟上潮流~~ 05/05 08:48
crosszero:美麗鄰人 看到的時候傻眼 05/05 09:23
asleepme:再問,有家紋是很長見的事嗎?每戶人家都有自己的家紋? 05/05 11:49
wcwwcw31:緯來翻譯專業~求婚大作戰裡龜田三兄弟網路是翻相機三兄弟 05/05 13:20
LOVEppears:之前的事業線很專業XD 我超愛緯來的翻譯,相較國興就… 05/05 14:16
endlesssad:上次白色榮光還有翻成沒有美國時間~~好古老的說法喔 05/05 15:30