推 yeanla:日劇幾乎都有字幕 07/07 13:29
意思是說在日本他們本身播放的節目也都有日文字幕嗎?
推 ericyi:學習時間長短看個人 如果當初你背五十音背很久 那就應該真 07/07 13:30
→ ericyi:的要很久 聽懂一般會話應該要N2以上吧??(其實我也不是很知 07/07 13:31
→ ericyi:道日檢分級程度到哪裡XD) 07/07 13:32
推 momogi1105:我大概從小六看到上大學才有辦法不看字幕.... 07/07 13:33
→ ericyi:然後口齒清晰這檔事 真的是沒了字幕才會發現有差XDD 07/07 13:33
推 realgenius:N2以上吧...N2還有點小吃力 07/07 13:35
推 ianqoo2000:日檢是從N5開始的喔...N2以上...就只有N1了耶 07/07 13:36
推 thjyrsj:指N2~N1中間那段撞牆期啦 07/07 13:37
推 ericyi:N2以上有包含N2啊XD 不過樓樓上說了 N2還是會吃力.... 07/07 13:38
推 thjyrsj:N1也不一定完全OK 07/07 13:39
→ ericyi:基本上先從看懂日文字幕開始吧 看懂到聽懂也是很長的路.... 07/07 13:40
→ ericyi:然後日綜我是覺得多半比較好聽懂 日劇有時還會有專有名詞 07/07 13:42
推 ianqoo2000:自己是處於聽懂有點吃力,甚至有時只懂幾個單字,日劇 07/07 13:44
→ ianqoo2000:方面的選劇,可以看些愛情劇、校園劇等不用太艱深詞語 07/07 13:44
→ ianqoo2000:的劇種,應該會比較好上手。 07/07 13:45
推 ianqoo2000:NHK晨間劇,每天十五分鐘,也是很好很輕鬆接觸的劇種 07/07 13:47
推 Winds:找有中日對照的日劇先開始看 看熟後再找一樣的日劇但沒中文 07/07 14:18
→ Winds:的看 最好找自己很愛的日劇 才不會無聊 有些日劇會出劇本小 07/07 14:19
→ Winds:說 只上過日文通識的話很難不看字幕聽懂 平常也能多聽日文歌 07/07 14:19
→ Winds:像我自己看/聽到不懂的字會停下來先查 或是確認漢字怎麼唸 07/07 14:21
→ Winds:另外要找發音清楚一點的演員來學 07/07 14:22
→ Winds:像我很喜歡藤木直人 覺得他聲音好聽 講話也清晰 有時不懂的 07/07 14:22
→ Winds:漢字 只要聽他念就能聽出音來直接查 學起來也會比較開心 07/07 14:23
→ Winds:我自己是高中選修日文 大學上初階跟進階日文兩年 還是很吃力 07/07 14:24
推 joyjcc:日綜比較容易聽懂,關鍵字句通常有特效字幕,可是關西弁連 07/07 14:28
→ joyjcc:發得很難聽懂 07/07 14:29
※ 編輯: warren1024 來自: 140.120.82.226 (07/07 15:12)
推 ianqoo2000:恩...並沒有,他們通常是沒有字幕顯示的,但電視可以設 07/07 15:18
→ ianqoo2000:定開關字幕,而通常都會很大字,因為是要給身心障礙者 07/07 15:18
→ ianqoo2000:所觀看使用。 07/07 15:19
→ SitnGoKing:看六人行啦 以前用六人行學英文 也可以調日文字幕 07/07 15:23
推 aprilita:N1過了,應該看懂日文字幕沒什麼問題,不過要聽懂的話 07/07 15:31
→ aprilita:要視個人的修練狀況,N1過了,口語會話很差的大有人在 07/07 15:31
推 afa1919:因為日文檢定沒有考說跟寫 所以很多過N1 日文也不敢說很強 07/07 15:54
→ afa1919:要完全懂是比較難 很多日劇裡面都有專有名詞 07/07 15:55
推 monar:上一季看上鎖房間和Legal High無字幕小吃力 太過早口了XDD 07/07 15:56
推 Winds:Legal high沒字幕聽得懂古美門在說啥嗎?XD 綜藝節目通常沒 07/07 15:58
→ Winds:字幕 但一些笑點會特地上字幕或泡泡 07/07 15:58
推 afa1919:就算是作日劇翻譯的 也是一句一句暫停又重複播放才翻出來 07/07 15:59
→ jdtrue:有到N2大致意思不會偏差太多 要做翻譯真的要N1 07/07 16:23
→ jdtrue:地上波都有字幕stream 機器能抽出來的話應該是可以播的 07/07 16:27
→ ianqoo2000:樓上,那不就是可以從遙控器上按字幕開關? 07/07 16:30
→ jdtrue:恩 不過我忘記要不要另外買機器了 字幕是給聽障人士看的 07/07 17:36
→ jdtrue:日本部分節目也會有第2條解說音軌 則是給視障朋友用的 07/07 17:37
→ jdtrue:不過日本人一般看電視不會特定把字幕弄出來是真的 07/07 17:39
這樣說起來日本演員口齒真的要訓練到一定程度才能上陣,不然觀眾會無法完全聽清楚XD
→ yeanla:去日本玩的時候看電視都會把字幕叫出來 連開門的聲音都有字 07/07 18:02
→ yeanla:幕 原來是要給聽障朋友看的 07/07 18:02
※ 編輯: warren1024 來自: 114.26.164.135 (07/07 18:17)
→ victorwater:以生活日劇來說至少要N2才能很吃力的聽完 07/07 18:17
→ victorwater:若是專門一點的像上季的LH講法律、上鎖的房間數理 07/07 18:18
→ victorwater:就算過N1也無法全懂 07/07 18:18
經過專業的大大熱心說明,要學會日文真的是大工程,感覺5年UP以上是基本的
※ 編輯: warren1024 來自: 114.26.164.135 (07/07 18:27)
推 monch:我確定初學者即使有滿腔熱忱也不要選LEGAL HIGH當聽力練習 07/07 18:37
→ monch:教材(真心) 07/07 18:38
推 ianqoo2000:其實就只有我們中華圈的戲劇是會有字幕的,日韓甚至是 07/07 18:41
→ ianqoo2000:歐美,他們的電視劇字幕不是像我們這樣直接打在上面。 07/07 18:42
→ ianqoo2000:都是給身心障礙者看的 07/07 18:43
推 cs0350679:真的 我們從小看字幕看習慣了 都很仰賴字幕 07/07 18:54
→ cs0350679:現在想想 應該只有新聞跟live的政論節目沒字幕吧~ 07/07 18:55
→ cs0350679:另外 學習語言本來就是大工程啊 像大家至少都學了快十年 07/07 18:56
→ cs0350679:的英文 也沒多少人敢站出來大聲說自己英文很強吧(笑) 07/07 18:56
推 Lovetech:台灣真的太依賴字幕 外國語聽不懂還說得過去 連母語都要 07/07 19:03
→ Lovetech:看字幕有點不可思議 日本人就連看影集都比較喜歡聽配音的 07/07 19:04
→ Lovetech:說法是邊看畫面邊看字幕好累 直接聽比較快 07/07 19:05
→ Lovetech:^還有電影也會去聽日配 07/07 19:05
推 mark4664:語言這東西沒有天天接觸 是會退步的... 07/07 19:33
推 wadechen:學語言是一輩子的事~ 一起加油吧 07/07 20:02
推 cucu1126:多看多聽多講吧,50音當初我也是沒事拿出來亂背,現在要 07/07 21:45
→ cucu1126:忘記也很難。 07/07 21:46
→ cucu1126:不過要看一長串的日文真的很容易眼花...o.o" 07/07 21:48
推 imoimo:我覺得演員的發音也有差耶:D 07/07 21:56
→ imoimo:像GLEE那種歐美影集,聲優配的發音很漂亮幾乎沒有聽不懂的 07/07 21:57
→ imoimo:可是一般日本人演員有時候會遇到那種咬字不清楚的, 07/07 21:57
→ imoimo:就會有一兩個單字聽不懂,這時就很需要字幕(LH從頭開到尾) 07/07 21:58
推 suumire:換個角度想,所以我們天天在鍛練閱讀能力嘛www 07/07 23:30
推 ianqoo2000:其實中華圈會有字幕,可能和我們方言差異太大有關(這 07/08 00:12
→ ianqoo2000:裡包含了以前中國)所以才不得不用字幕。 07/08 00:13
→ ronale:N2就可以大概理解 N1應該大部分都聽得懂 07/08 00:16
→ ronale:日文節目多看幾個 要聽懂日劇其實不會很難 07/08 00:17
推 megumi1208:國二開始看無字幕的綜藝節目;高三第一次看無字幕的日 07/08 00:19
→ megumi1208:劇只聽懂一半。覺得綜藝跟日劇真的有差(汗) 07/08 00:20
→ jdtrue:不過也因為這樣日版BD/DVD常常完全沒字幕 要硬食時有點囧 07/08 00:22
→ megumi1208:個人覺得,日文底沒打好的狀態下,看日文字幕比看無字幕 07/08 00:22
→ megumi1208:還要來得吃力...@@a 07/08 00:23
推 aprilita:有N3以上的可以看相棒,裡面的日語格式很標準... 07/08 00:23
推 megumi1208:看LH時想開字幕(因為太多專有名詞)但是電視太舊不給我 07/08 00:25
→ megumi1208:開只好硬食...........w 07/08 00:26
推 YIDAN:聽久就會了 日綜比較簡單 07/08 00:37
推 panhoho:意外發現好久不在PTT遇見的朋友 雲喵~ 07/08 01:03
推 hsf0318:不過... 我覺得沒太大問題啊 普通時裝劇的日文都很簡單 07/08 01:58
→ hsf0318:不需要太高級也可以聽懂內容 每個人聽力有差 理解力也有差 07/08 01:58
→ AAU:有些聽會覺得翻譯不太搭 XD 07/08 02:09
推 ayudomoto:N1過了,普通日劇ok. legal high無法不看字幕XD 07/08 02:27
推 ayu61718:普通綜藝節目跟很普通的日劇(例如螢之光) n2左右就大概 07/08 03:00
→ ayu61718:看得懂了,戀空也約n2左右應該就夠了 07/08 03:01
→ ayu61718:不過可能跟生活環境也有關係 如果常常接觸日本人及有管道 07/08 03:02
→ ayu61718:接觸到日本人並且能對話 基本上長時間下應該是聽得懂的 07/08 03:02
→ ayu61718:我自己是N2 雖然說日劇有些還看得懂但我看legal high 07/08 03:05
→ ayu61718:沒字幕會腦死很嚴重哈哈哈哈哈 07/08 03:05
推 Winds:是齁齁XD 07/08 03:21
推 yoruyahai:我個人是N2,看日綜滿輕鬆的,日劇大概可以達7~8成 07/08 09:42
→ yoruyahai:但Legal High沒字幕就很辛苦XD頂多只能聽到一些關鍵字 07/08 09:44
推 shu2001:聽跟說又是不同的境界 會聽不會說的人一堆 主要是思考模式 07/08 10:04
→ shu2001:還停留在中文 這樣要說日文時 會頓 07/08 10:05
我覺得如果只是要看日劇的話,可以聽懂就很滿足了XD
※ 編輯: warren1024 來自: 114.26.164.135 (07/08 10:35)
推 ayu61718:結論是每個人看Legal HigH沒字幕都很辛苦嗎XDDD 07/08 15:32
→ ayu61718:我還有看那種有關料理料理講到法國料理名字的時候會腦死 07/08 15:33
推 no0518huan:我認為還是要看你學日文的方式,我跟我老婆都是N2,但 07/08 17:59
→ no0518huan:他有從初學開始,每天都會看NHK的新聞一段時間,現在他 07/08 18:01
→ no0518huan:聽力明顯比我強很多...(仿間補習班只要不間斷學一年半 07/08 18:03
推 garufu:我看日劇看了6年 N4確定考不過 因為沒學日文 只會五十音 07/08 19:39
→ garufu:但現在聽懂大概六成 但文法不懂 07/08 19:40
推 rushcat:個人是N2 但幾乎聽不懂...XDDDD (掩面 07/08 21:07
推 shindohikaru:日劇要看類型。大河劇就算聽力再好,沒字幕一樣很痛 07/08 21:24
→ shindohikaru:苦..... 07/08 21:24
推 akira1121:日綜其實N3以上就應該聽的懂基本了... 07/08 22:22
→ akira1121:但反觀有些日劇好多專業名詞,或主角連珠砲在擾亂視聽XD 07/08 22:23
推 sunnybabymau:我覺得跟幾級沒差 主要還是長聽吧 之前翻過刑事劇 07/09 11:02
→ sunnybabymau:遇上口齒不清 也是一直重複聽到要崩潰 哈 07/09 11:03
→ d1438a:有時是口音問題 或者口語化 簡化 同音字 這些沒學過滿難的 07/09 12:56
推 greenfetish:N3看卡通或綜藝就可以了,日劇要看劇情,不過我都靠外來 07/09 14:05
→ greenfetish:語來撐(英文還不錯),但我總共學了快3年 orz 07/09 14:06
推 graduation:如果要日聽 我同學說 深田恭子咬字算是很清晰的 07/09 14:27
推 b108077:光聽懂應該就夠難了 07/09 14:52
推 michealking:我覺得是天分問題 有強者同學看了1X年日劇日影動畫 07/10 02:49
→ michealking:他可以聽懂還可以拼一拼變句子講 當然文法絕對不對 07/10 02:50
→ michealking:不過他也承認有些東西是配畫面跟前後文+習慣去猜的 07/10 02:51
→ michealking:但是英文完全無法XD 07/10 02:52
推 kingoftenor:美劇演員很多都有上正音班,比起來台灣的口音太多樣化 07/10 13:01