看板 Japandrama 關於我們 聯絡資訊
安達在第八集有兩個地方講了「こそばゆい(kosobayui)」。 看了覺得有點感動想來寫一下心得。 第一個用這個詞的地方, 是在餐廳坐著回想前一天黑澤逗他問是不是可以去他家, 還有回想早上黑澤打交往確認的電話給他。 當時他心想: 「いちいちこそばゆくて これじゃ心臓が持たない」 第二個是在後面兩人牽手時, 黑澤心想:「好き かわいい 好き好き大好き (好喜歡 好可愛 好喜歡超喜歡)」 安達心想:「けど やっぱりこそばゆい」 之前查的時候,記得こそばゆい這個詞的意思好像是說, 被人或物做出刺激的行為然後自己產生有被搔癢的感覺。 然後除了用在生理上也可以用在心理上。 用在心理上的話, 好像是一種拿羽毛刷腳的那種搔癢的感覺發生在心理上的意思。 所以用在黑澤與安達之間的情況,這邊的意思好像是, 黑澤講的話對安達造成刺激,安達本身感到害羞, 那種害羞的感覺是心裡會覺得酥酥麻麻的、癢癢的。 因為這個詞是用來形容自己的感受, 所以用這個詞表示他也喜歡黑澤講那種話, 聽了那些話感覺害羞、心裡癢癢的。 如果是這樣的話, 那安達用這個詞有個重大的意義是,這表示他真的喜歡上黑澤了。 不然聽了那些話不會感覺害羞到心裡癢癢的、酥酥麻麻的。 所以當我看到餐廳那段的時候, 雖然他在餐廳裡面表現得很慌張,看起來很不舒服的樣子, 但因為他用了こそばゆい那個字, 所以那段我覺得那時他就已經因為黑澤說過的話感到害羞心癢癢的, 這是對對方也有愛意的情況下才會產生的感覺。 這種感覺對沒有戀愛經驗的他是陌生的, 導致他坐立不安,不知道該怎麼辦。 所以這一集看到他用這個詞而且用了兩次,讓我感覺很感動。 安達真的在談戀愛了……兩情相悅中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.233.141.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1606833107.A.FE7.html
xichi: 看到這篇也是令人kosobayui啊哈哈哈哈 12/01 22:46
哈哈覺得討論這個很好玩XD
Sponge77: 還是老話一句 安達早就淪陷了 很早 12/01 22:48
沒錯! 正確來說是他現在開始意識到他在談戀愛XD
twnuu: 兩個人都有心臟沒力的毛病XD 12/01 22:50
安達在柘植面前公開交往的事還有牽手回牽的時候 黑澤應該也是こそばゆくて心臓が持たない吧! ※ 編輯: monmakuk (118.167.28.55 臺灣), 12/01/2020 22:54:05
knd05: こそばゆい~~~ 12/01 22:53
pig8030: 3樓好好笑XD 12/01 22:53
hanaby: こそばゆい (///▽///) 12/01 22:56
tttkaka: 推推 12/01 22:57
celebleaf: 圍圍巾是安達淪陷的起點啊 12/01 23:04
xichi: 但是沒談過戀愛所以拖很久才有自覺 12/01 23:07
minaself: 難怪我就覺得翻成肉麻好像有點違和,但不知道怎麼翻,這 12/01 23:09
minaself: 樣解釋更符合安達的表情了! 12/01 23:09
renuz: 原來是心癢央啊~ 12/01 23:10
melanie1352: https://imgur.com/a/KqdQc 想借版面問一下m大 12/01 23:12
melanie1352: 上面截圖好像是女同事送給黑澤的小禮物?上面都寫些 12/01 23:13
melanie1352: 什麼?好想知道喔!!!您看得清楚嗎? 12/01 23:14
ha99: 3樓太好笑XD 推kosobayui XD 12/01 23:15
bllover: 追劇學日文,上進的大家呀! 12/01 23:24
thenone: 5份便條紙裡就有至少2份是在感謝他幫忙的資料 黑維拉 XD 12/01 23:28
whou: 謝謝M大的日語小學堂,原來這個詞彙有這樣的解釋啊! 12/01 23:29
thenone: 中間那份還 a ri ga tou 各寫一張 劇組好用心 12/01 23:30
kenshin078: 謝謝m大解說!安達可愛~~ 12/01 23:34
chiutin: 感謝m大~~~ 12/01 23:36
siahlin: 原來是心癢難耐啊 感謝分享 12/01 23:40
sharkdd: こそばゆい是本集必考單字之一 12/01 23:40
natsunoumi: 我也覺得圍圍巾的時候淪陷 安達說他有點想哭 安達這 12/01 23:43
natsunoumi: 感覺跟黑澤淪陷的時候情況蠻像的 12/01 23:43
joanna760415: 第八集re了三遍,看m大文才發現好き かわいい是黑 12/01 23:45
joanna760415: 澤講的! 12/01 23:45
melanie1352: 謝謝t大解釋 左邊小袋子上字很不清楚又好想知道啊~ 12/01 23:45
joanna760415: 我到底在看什麼?!再重看一次! 12/01 23:45
liang0523: 原來如此,感謝原po提出來,看kktv的中譯時有點不明白 12/01 23:52
liang0523: 安達為何說肉麻 12/01 23:52
crowded: 推!安達超可愛! 12/01 23:53
syoo: 也有特別去查了這個字~~~ 看到解釋又一次姨母笑 12/01 23:58
wingfun: 我也是看完就去查這詞...1.發癢 2.害羞.不好意思.難為情 12/02 00:01
Big168: こそばゆい畫重點! 12/02 00:05
sequence: 原來是心癢難耐呀!(錯誤解讀) XDDD 12/02 00:07
orangejane: 查了字典寫的こそばゆい的意思不是很懂,但看到有人寫 12/02 00:31
orangejane: 是指うれしいけど、恥ずかしい就秒懂了!!! 12/02 00:31
sinben: 這個說明非常可以wwww 12/02 00:41
sunnygirl111: 感謝你的日文小教室,看了也こそばゆい >\\\< 12/02 00:42
lylyvonne: 推,原來是這個意思!跟肉麻的感覺差好多啊 12/02 00:42
forgetit: 謝謝大大的日文小教室 12/02 00:43
sbtiagr: 應該說有點觸電麻麻的感覺嗎XDD 12/02 00:48
sbtiagr: 肉麻感覺是微負面 心癢感覺就是...會癢XDD 12/02 00:50
sokarei: 照れる ~~~(о′∀`о) 12/02 00:51
TBBTsfan: 謝謝大家的日文小教室 12/02 00:54
hanamaru: 看了分析之後又忍不住去聽安達說 12/02 01:04
elisabeth: 這個詞彙真的粉紅泡泡滿點啊! 12/02 01:06
reason1991: 感謝解說~ 12/02 01:18
youngzi: 謝謝m大的日文小教室 12/02 01:26
fanhurray: 謝謝你的日文教學,當時一聽到就好想學這個字 12/02 01:54
izzylife: 謝謝m大 看到心癢癢。從播出後第五集才開始看,然後最 12/02 01:56
izzylife: 近把前4集的心得文live文(連推文)都看完...深怕錯過 12/02 01:56
izzylife: 什麼細節 XD 12/02 01:56
tsloveph: 太感謝原po翻譯解釋了!肉麻真的有點違和感 12/02 03:13
iluvolsen: 也是因為安達講了兩次跑去查單字 12/02 03:53
onlybye: 心頭肉癢癢麻麻的? 12/02 05:41
ilovejeff: 謝謝m大,原來是這個意思啊,難怪安達一臉嬌羞~ 12/02 05:54
coffeeRKR: 和10/28同居日一樣,こそばゆい也是櫻桃魔法學必考題 12/02 06:46
a10002722: 感謝m大的日文知識,剛好為這禮拜日文檢定複習XD說不定 12/02 07:40
a10002722: 剛好會考出來! 12/02 07:40
yjeu: 感謝m大翻譯,看劇學日文真是太棒了!看來安達不只不覺得肉 12/02 07:42
yjeu: 麻,而是小鹿亂撞,開心並嬌羞的享受被黑澤撩呀。hohoho(姨 12/02 07:42
yjeu: 母笑~) 12/02 07:42
vickie425413: こそばゆい (///▽///) 12/02 07:54
fruitful: 謝謝m大 12/02 08:28
Yanying24: 謝謝m大 12/02 08:34
miapeace: 我愛M大!真的要理解日文才能感受到細微的情緒波動啊 12/02 10:08
banira: 謝謝日文小教室! 12/02 10:14
snownow: 不過用中文的話好像也只有肉麻比較適合,總不能翻好癢XDD 12/02 10:39
monmakuk: 中文好像很難表現"因害羞"(重點)而感到心裡癢癢的感覺 12/02 10:54
monmakuk: 所以翻成肉麻已經翻得不錯了。我根本不知道怎麼翻才恰當 12/02 10:54
monmakuk: 像之前片尾ED歌詞裡面的くすぐったい跟這個字算同義字 12/02 10:55
monmakuk: 只是好像一個是關西一個是關東用的,那句歌詞也是很難翻 12/02 10:56
snownow: 句子長一點是可以用其他形容詞,不過他只有一句台詞超難 12/02 10:56
monmakuk: 因為中文感覺突然很少會講到害羞到心癢癢,會怪怪的。 12/02 10:56
monmakuk: 是的。所以完全沒有覺得KKTV翻得不好的意思喔。 12/02 10:57
monmakuk: 如果有興趣的人可爬之前我發的片尾曲的文,有提到這個字 12/02 10:57
monmakuk: 有好幾種意思而且很難翻,光用一個詞對應真的很難。 12/02 10:58
monmakuk: 修正:"中文感覺很少突然" 12/02 10:59
rsey308: 謝謝m大解說,不然不知道有這涵義,好有趣 12/02 10:59
yrvecjuogz: 謝謝m大的日語教學 12/02 11:05
z4corpse: 感謝日語教學,看完解說再re一次第八集,更能感覺到安達 12/02 11:58
z4corpse: 對黑澤的感情>///< 12/02 11:58
wingfun: 看了幾個字幕組 豬豬翻的怪害羞比較接近... 12/02 12:32
suyulan: 悸動? 12/02 12:48
gamiiko: m大一生推>< 12/02 13:01
Tommaso99: 如果是情侶私人相處時,一人心裡帶點喜悅加害羞,但嘴 12/02 13:12
Tommaso99: 巴撒嬌似的說對方肉麻,也貼近情侶相處的情境。XDD 12/02 13:12
sisterfei: 這文看得我春心蕩漾 直想大喊...好き好き大好き..... 12/02 13:17
xuanct4297: 謝謝m大的解說 12/02 15:19
tokinosituji: 我是覺得翻成形容安達的形容詞如上面大大的害羞或 12/02 15:49
tokinosituji: 難為情比較好理解 翻成形容黑澤的肉麻就有點違和感 12/02 15:49
====== 關於melanie1352大問的紙條 https://imgur.com/a/KqdQ 最左邊那張 第一行是xxxx商事から 第二行好像是 お礼の電話がありました 第三行好像是 ありがとうございましたと伝えてください 應該不是女同事送小禮物, 好像是別人要他幫忙轉達給客戶謝意或別人轉達客戶對他的謝意?? 最裡面兩張看不清楚,綠色那張隱約看到TEL? 然後咖啡旁邊那張是說資料派上用場  資料役に立った ありがとう 最靠近的那個把字分開寫的也是資料ありがとう 這些看起來像是顯示出他很忙的樣子,而且常常幫助別人。 不過相對來說其他人比方說安達幫人的時候有沒有收到那些紙條或咖啡那就不知道了。 (不過最前面的剪成蘋果形狀的紙條好像有點少見有人做這種事?XD 這部份可能要請其他板友幫忙解答了) ※ 編輯: monmakuk (118.167.137.106 臺灣), 12/02/2020 16:20:40
sothepei: 是文具公司的話蘋果型字條可能是社內商品不是特地這樣做 12/02 16:24
sothepei: 吧~要不然就是心靈手巧的女同事作的XD(自我流解讀 12/02 16:24
monmakuk: 真的耶 看起來每個蘋果形狀都很像!也許是商品不是剪的 12/02 16:36
celebleaf: 市面上就有造型便利貼了XD 12/02 17:29
wingfun: 是造型便利貼啦...XD 12/02 17:50
monmakuk: 我有買過造型便利貼喔(趕快解釋XD) 原作老師前陣子畫的 12/02 18:01
monmakuk: 特別篇也有畫到,但不知為何看到這一幕覺得那是剪的XD 12/02 18:02
donnamonya: 我覺得那些只是女同事的差し入れ而已,表示黑則很受女 12/02 18:04
donnamonya: 職員歡迎,一般男職員應該不會收到這些東西 12/02 18:05
fruitful: 便利貼形狀是不是櫻桃? 12/02 18:47
melanie1352: 感謝m大回覆!之前我都自己腦補是女同事愛的小禮物XD 12/02 22:14
camuitony: 「心癢難耐」呢?XD 12/03 09:32
yjeu: 心癢難耐感覺已經算很接近的中文了,但是好像比較沒有表達 12/03 16:52
yjeu: 出嬌羞的那部分~ 日文好深奧lol 12/03 16:52
thenone: 那就是[心癢又害羞]了 12/03 17:43
※ 編輯: monmakuk (5.181.235.246 日本), 03/08/2021 14:27:59
monmakuk: 基於日方經紀公司著作權相關規定更改推文截圖網址為失效 03/08 14:28