※ 引述《ff8 (最後一學期)》之銘言:
: 你轉寄那個台客的文章給我是怎樣?
: 我可不是台客啊
"台客"是上一輩外省人罵本省人的字眼喔!
如'土台客'、'死台客'
使用方法如同'外省豬、本省猴'
但是當"這一輩"本省人拿來說自己朋友時...
說實在...很諷刺...
隨著時間過往...第一代土生外省人逐漸長大
接觸到了越來越多沒那麼討人厭的本省人後
'台客'這個原本充滿偏見及敵意的字眼也逐漸轉變意義了...
n百年前外省人家境通常稍好
所以在經濟面以及教育面上都比部分本省人高
在穿著,談吐上也理所當然的比較...高尚(?)一點
反過來也就是說許多本省人教育程度、 生活水平偏低
穿著上就會像我回彰化時會看到的那樣...
俗到不行的襯衫,西裝褲~
當然還得加上最具台灣男子漢風格的拖鞋
所以今日'台客'字眼應該是比較偏向英文中的"Tyke"
(說巧不巧~這個字念起來跟台客一模一樣)
所以請大家如果非要使用該字眼的話,
我想用Tyke會比較好
畢竟台灣人說台灣人"台客"
給我的感覺就像是日本人罵日本人"日本鬼子"
或者是外省人說自己是"豬"一樣的詭異...
--
阿!我太嚴肅了~
--
新月的夜晚,像瞎眼的海豚一般,悄悄來到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.45.88