看板 Japanese-A87 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ff8 (最後一學期)》之銘言: : 你轉寄那個台客的文章給我是怎樣? : 我可不是台客啊 "台客"是上一輩外省人罵本省人的字眼喔! 如'土台客'、'死台客' 使用方法如同'外省豬、本省猴' 但是當"這一輩"本省人拿來說自己朋友時... 說實在...很諷刺... 隨著時間過往...第一代土生外省人逐漸長大 接觸到了越來越多沒那麼討人厭的本省人後 '台客'這個原本充滿偏見及敵意的字眼也逐漸轉變意義了... n百年前外省人家境通常稍好 所以在經濟面以及教育面上都比部分本省人高 在穿著,談吐上也理所當然的比較...高尚(?)一點 反過來也就是說許多本省人教育程度、 生活水平偏低 穿著上就會像我回彰化時會看到的那樣... 俗到不行的襯衫,西裝褲~ 當然還得加上最具台灣男子漢風格的拖鞋 所以今日'台客'字眼應該是比較偏向英文中的"Tyke" (說巧不巧~這個字念起來跟台客一模一樣) 所以請大家如果非要使用該字眼的話, 我想用Tyke會比較好 畢竟台灣人說台灣人"台客" 給我的感覺就像是日本人罵日本人"日本鬼子" 或者是外省人說自己是"豬"一樣的詭異... -- 阿!我太嚴肅了~ -- 新月的夜晚,像瞎眼的海豚一般,悄悄來到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.45.88