看板 Japanese-A87 關於我們 聯絡資訊
第一次有這種不一樣的感受 到配音間去一探究竟 為何自己日以繼夜又嘔心瀝血所翻的稿 會讓配音班Delay... 小小的錄音間,看似昂貴的器材 只有四五個人就能搞定整部卡通的所有角色 那就是專業吧 拿著稿,音控員不時停下來跟我說明配音時會遇到的問題 一個語氣不對 嘴沒對好 就要NG重來 句子的長短 斷句 發語詞 笑聲 完整性 除了貓狗較以外 只要人的嘴巴有打開 聲音有出來 配合畫面 都必須抓到 若是NG很多 要修改的地方很多 對他們來說都是浪費時間... 第一集好不容易完成了 其中一個配音員是輔大日文前四屆的學姊 她說一份好的配音稿難度頗高 除了每句不能有超過五個字差外 還要能"融入卡通裡,創造別於日文的幽默感" 不必按照原意也沒關係 標竿是櫻桃小丸子 不過當她知道我是第一次翻譯 也就很好心地鼓勵我 叫我們多累積經驗 才會進入狀況 越做越順 我完成的稿,在他們專業看來 一看就知是新手 不斷潤稿,審稿,自己對嘴 一定要讓它能完整地搬上檯面 給觀眾輕鬆的感覺 啊~配音稿還真不比字幕稿啊... 幾乎每天的身心煎熬 我以為已經鞠躬盡瘁了 其實要懂得地方還很多 那感覺就好像 千斤鼎壓在身上 又不慎滑進山溝裡 然後,只有一條蜘蛛絲垂下來...哈哈 士不可不弘毅,任重而道遠 別輕言放棄 與有興趣從事翻譯工作的同學 共勉之~ -- Wish me luck !! *^0^* -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.28.101