看板 Jay 關於我們 聯絡資訊
橘子貼的上一篇新聞是關於電影期待度的, 總之重點是青蜂俠重回最受期待電影的No.1,內容沒什麼提到杰倫, 所以我就翻這篇囉~ ※ 引述《orange7186 (橘子海豚)》之銘言: : Only in Hollywood : ‘Green Hornet’ sidekick’s evolving heritage: He was Pinoy at one point : By Ruben V. Nepales : Philippine Daily Inquirer : First Posted 20:24:00 01/08/2011 : Filed Under: Entertainment (general), Cinema, Celebrities : http://0rz.tw/vHI24 : 節錄杰倫相關部份 : World star : Jay Chou portrays Kato in the 3D movie adaptation of the radio serial, comic : book, film and TV series that could turn him from Asian superstar to world : star. Kato and his boss, Britt Reid (Seth), who is a publisher and popular : media tycoon by day, become masked crime fighters by night. Cameron Diaz, : Christoph Waltz, Tom Wilkinson and Edward James Olmos also star. 在改編自廣播連續劇、漫畫、電影及影集的3D電影青蜂俠中,周杰倫飾演加藤一角, 這次演出可能讓他從亞洲超級巨星搖身一變為國際巨星。 加藤的老闆Britt Reid白天是出版社負責人及知名媒體大亨,一到了晚上, 他跟加藤就化身為打擊犯罪的正義之士。 卡麥蓉迪亞、Christoph Walt, Tom Wilkinson及Edward James Olmos也擔綱演出。 : “The name Kato is Japanese and the character was originally Japanese,” : Michel said of the other half of the masked heroes. “But because there was : World War II, they had to make his character Filipino. And then he became : Chinese so it’s a Chinese guy with a Japanese name.” 導演Michel在談到另一位蒙面英雄時說:「加藤是日本名字,這個角色最初的設定 是日本人。但因為二次大戰爆發,這個角色就變成菲律賓人,後來又變成中國人, 所以加藤是一個有日文名字的中國人。」 好複雜(汗) : Asia’s megastar : Seth chimed in: “When we met Jay, it was our chemistry that really made it : seem like it would work. He is a megastar in Asia. He’s exponentially more : famous and successful than I will ever be. And the idea that in the movie : he’s my sidekick, that instantly felt wrong and that was exactly what we : needed. : We needed to show that when you see the two of us, it’s clear that he should : be the guy in charge and not me. That’s really what Jay had. We were funny : together. That was the idea — we have such different energies. He’s very : quiet and low-key and I get very excited and loud.” 亞洲的超級巨星 Seth打岔說:「我們見到Jay時,就有種微妙的感覺,覺得我們應該能夠合作。 他在亞洲是個超級巨星,比我有名而且成功得多。在電影中加藤是我的助手, 所以我立刻感覺他是我們需要的人。我們希望能呈現一種感覺,當大家看到我們時, 會覺得他才是主角,而不是我。(光芒四射嗎XD) 這的確是Jay具有的特質。 我們合作的過程很有趣,因為我們個性截然不同,他很安靜、低調, 但我很吵又很嗨。」 : Different take : Michel added, “We saw Jay in action, fighting and he had an attitude that : was like boyish and not affected, an honesty that we really liked and I : thought he would be great for Kato. It was difficult for an actor to take : on this part because of Bruce Lee’s legacy, especially for Asian actors : — they don’t want to ruin it and to be compared. Jay wanted to have a : completely different take. He didn’t want anyone to think he was trying : to imitate Bruce Lee.” 不同的角度 導演補充說:「我們有實際看過Jay的武打動作,他具有大男孩的特質,個性也很坦率, 我們真的很欣賞他,我覺得他很適合扮演加藤。要接受這項任務,對一個演員而言相當 困難,因為李小龍的版本很具傳奇性,尤其是對亞洲演員來說,他們不想取而代之並 被觀眾比較。Jay希望由不同的角度來呈現加藤這個角色,他不希望別人說他想要 模仿李小龍。」 : We asked Seth how they dealt with the white boss-Asian sidekick stereotype : issue — after all we’re in the 21st century. Seth answered, :“A big part of where we got this idea for the movie was because of how : outdated that relationship was. There was never any acknowledgment that Kato : was the one who did most of the stuff. The Green Hornet got most of the : credit. We had to acknowledge all these things that most people don’t : even realize — what a disadvantage. : Kato’s character is being put in from a literary standpoint. : So we really had to update all that. : The whole point of the movie is that we deserve equal credit.” 我們問Seth該怎麼處理白人老闆跟黃種人助手的刻板印象主題,畢竟現在是21世紀。 Seth說:「我們拍這部電影時,大半的想法是因為這樣的主僕關係有多過時。 從來沒有人談到加藤是製造所有武器的人,青蜂俠的功勞總是最大。 我們要坦承大多數人所不了解的事─這對我們來說很不利。 我們會從更深刻的角度來呈現加藤這個角色。所以我們會將這方面的議題加入其中。 而這部片的重點是我們兩個都會受到同等的認可。」 : ============================================================== : Float Like a Franchise, Sting Like a ... : New York Times : By FRANZ LIDZ : Published: January 7, 2011 : http://0rz.tw/AUXhI   : 節錄杰倫相關部份 : Kato too was endlessly vamped and revamped. “We wrote him old and young and : everything in between,” Mr. Rogen said. “About the only Kato we skipped was : Kato Kaelin.” 加藤的角色被不斷改寫修正。Rogen說:「我們結合了過去跟現在故事中加藤的所有 特質,我們唯一略過的是Kato Kaelin。」 : The casting of the Taiwanese pop singer Jay Chou prompted more unease. The : studio was accused in the blogosphere of bypassing Asian-American actors in a : brazen attempt to capture overseas markets. The film’s producer, Neal H. : Moritz, said he was concerned about Mr. Chou’s lack of fluency in English. : “I worried,” he said. By the time filming began, he had concluded that : Mr. Chou’s struggles with the language made his Kato endearing. 而由台灣流行歌手周杰倫擔綱演出更令人擔心。製作團隊被部落客們批評略過 亞裔美國籍演員,為抓住海外市場而起用亞洲演員。 電影的製作人Neal H. Moritz說他擔心周杰倫欠佳的英文能力, 但當電影開拍後,周杰倫對英文所下的工夫讓他飾演的加藤更受人喜歡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.69.36
orange7186:謝謝翻譯 紐約時報對青蜂俠有很詳細的報導 包括投資金 01/10 19:54
orange7186:額、構想的來龍去脈等 有興趣的可以去看看 01/10 19:55
muchtosay:"boyish and not affected"的形容好萌喔 >////< 01/10 21:09
kikicoco168:謝謝K大~辛苦了! 01/10 21:12
muchtosay:明天要走紅地毯了~終於要上映了!! 01/10 21:49