推 vivera:推 03/02 00:38
推 Starwindd:枕頭... 不是只有大叔會想歪吧(羞 03/02 00:39
其實Lin那句的原文是:「I rearranged your pillow......」(掩面)
推 licajlh:3:12有妹~ 03/02 00:41
推 HidakaShu:他們倆個真是一對活寶欸... 03/02 00:45
→ HidakaShu:3分09秒 Fields幹嘛欺負小孩啦XD 03/02 00:45
推 pole0128:小孩子都快哭哭了XDD 03/02 00:47
→ y603amy3:我看到那個畫面笑翻了XDDDD 03/02 00:48
→ ow0lll:看到有更新動圖~他們倆的互動真是太可愛了XD 03/02 00:50
→ y603amy3:那個tumblr網站真的很有趣!XDDDDD 03/02 00:51
推 itsnothing:pillow應該是沙發上的抱枕靠墊啦~忍住!別想歪 03/02 00:52
→ y603amy3:我也覺得是靠墊,那我改一下詞好了XDDDDDD 03/02 00:55
推 guestfunfun:光芒四射阿~~~~ 03/02 01:02
推 huibear0104:暖氣壞會冷死呀 03/02 01:02
推 stevey:暖氣壞掉所以需要人取暖...(腦補啟動中) 03/02 01:11
推 HUANnn:什麼啦害羞耶 03/02 01:19
→ amorur:好閃喔 討厭XDDD 03/02 01:24
推 kukuso:好閃喔 XDDDD 03/02 01:28
推 wuling1001:討厭~~~~~XDDDDD 03/02 02:07
推 luvmelb:靠墊是cushion喔 應該是fileds另外借他在沙發睡的杖頭 03/02 02:21
→ luvmelb: 枕頭 03/02 02:21
→ luvmelb:他那句原文其實也還好啦 就是拍拍枕頭讓他變平 擺好而已 03/02 02:22
推 luvmelb:我注意到那句不是差點掉了 應該是差點跌倒扑街喔 03/02 02:29
其實pillow也靠墊的意思,但還是以枕頭(枕狀物)為主。
l大沒有說我還忘記有cushion一字,我修正一下!
最後是我翻譯錯了,Fields用到trip這個字,是你提到的跌倒沒錯> <"
的確是差點扑街(笑)
感謝指正!!
推 yiwenc:o大網頁的動圖也太可愛 還三個人一起戴眼鏡XD 03/02 03:11
→ yiwenc:我還是無法理解怎麼會穿拖鞋拍照~ 03/02 03:11
三人一起戴上書呆子眼鏡的影片:
http://youtu.be/E9V_Avy-Rfg
推 yun0215:買季票的人真的是超死忠...之前那樣的戰績竟然能看得下去 03/02 04:08
→ yun0215:當然現在是爽爆了XDDDD 03/02 04:08
推 nora119:y大都好晚睡(看樓上) 團體解釋是英文(頭疼),明天再來研究 03/02 04:12
→ nora119: ^們 03/02 04:13
→ y603amy3:我書還沒讀完,待會就要直奔學校了QQ;下課再來翻譯^^" 03/02 04:15
→ itsnothing:英英字典就是pillow=cushion 03/02 09:25
→ itsnothing:基於不要被想歪的立場~強烈建議翻抱枕XDDDDDDDD 03/02 09:26
→ y603amy3:我懂XDDDDDDDDDDDD 再次謝謝樓上版友們的指教! 03/02 17:08
※ 編輯: y603amy3 來自: 123.193.196.173 (03/02 17:09)