看板 Jeremy_Lin 關於我們 聯絡資訊
之前和版友推文講的不亦樂乎 發現有點雞同鴨講 所以借這篇補充一點 ※ 引述《zone12》之銘言: : buzzer beater : 一般而言buzz是表示鳴聲 : 因此某球員在該節(不管是不是第四節)的哨聲響前 : 投進的球稱之為buzzer beater : 跟絕殺球不一定有關 而且不只一節的尾巴喔! 24秒的哨聲也算buzzer beater 有時播報員也會講"he tries to beat the buzzer"之類的 就是指該球員想要趁哨音響前投進一球 clutchshot指關鍵的ㄧ擊 通常是指追上或追過比分的那一球 或是指比賽尾端投進的球(至於幾秒才算尾端? 這我就不知道了) 應該還有更多的意思 但是一下想不起來 go ahead jumper/3 pointer/free throw 追上並且超前比分的跳投/3分球/罰球 但是不一定是進了之後比賽就結束了 不管哪一節進的球 只要造成比分領先的交替都算 但是不會有人第一節就一直掛在嘴邊的 >_< 講到最後當然就是要講絕殺了 絕殺的中文意思大家應該都曉得 就是投進這球後反敗為勝(或是從平手變成超前) 並且讓對方沒有追趕的機會 (以棒球來講就是再見xxx<-不一定是全壘打,也可能是安打,失誤,三振之類的) 所以絕殺一定會是比賽尾端投進的球(buzzer beater) 也一定會是go ahead xxx 想當然爾 也會是關鍵到不行的球(clutchshot) 那絕殺的英文到底叫啥? (請注意 絕殺不是啥英文翻成中文的 這是本來就有的中文) 我翻譯的話會講成"go ahead buzzer beater" 有興趣可以估狗一下 還真有老外這樣講的 (Kevin Durant's go ahead 3 point buzzer beater) 不過 好像講buzzer beater就夠了 比較簡潔 >_< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.0.193.247
ssquare:game-winner 03/09 23:42
kee32:!!!!!!!!!!!!!!!樓上厲害~~~~~~~ 03/09 23:45
kee32:想想挺多錯的,要鞭的請小力點~ 03/10 01:24
killmejohn:立群主播有時候會說TOP SHOT 是指高難度出手? 03/10 02:12
ATHENS2004:tough shot 吧 03/10 02:44
ahtgib:不是還有BIG SHOT 03/10 13:17