看板 Jeremy_Lin 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《forttryon (park)》之銘言: : ※ 引述《ving12828 (愛上大笨貓)》之銘言: : : Jeremy Lin tied his career-high with 38 points & : : Omer Asik set a new career-high with 21, : : but the Harden-less Rockets fell to the Spurs in OT. : : 最後一句 : : 「但沒有哈登的火箭隊,在延長加賽輸給了馬刺隊!」 : 你反過來看,它是在說 : 「雖然沒有了哈登,火箭眾將還是和馬刺纏鬥到延長賽才落敗」 : 這是對他們的讚美,畢竟賽前根本一面倒認為火箭沒有贏面 : 尤其是在哈登也沒有出賽的情況下 : 這麼寫並沒有特別要婊人的意思 : : ----- : : 如果哈登有比賽,這場對馬刺進延長賽的機率有多少? : : 以前有哈登的延長賽,贏的機率有多少? : : 看了官網對今天比賽的結論真是無言 : : 哈登固然重要,但..用這句結尾感覺就不是很舒服 外國人說話習慣之一 就是前面會說一堆場面話以後來補一個,But........... EX Keep your friends close, but your enemies closer. THE GODFATHER II 1974 貼近你的朋友,更要貼近你的敵人(教父2) 或者你常常聽到分手前會說一大堆話 最後補一個 I love you,"but" 或者要lay off 的時候, you are good,"but" 最討厭就是這個BUT了,就是表示後面這句話才是重點才是真話。 以上 被說過 I love you, but 的可以來分享一下 以上很像英語教學 我也想發錢,但我先捐給好友了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.69.67
counterpunch:本來就是but後面才是真話 12/11 13:16
OHMYJEHOVAH:你突破盲點了! 12/11 13:17
attdave:教父2的那句話 意義是很深遠的 在職場更是如此 12/11 13:17
DAYAO:我辦公桌上壓著這句話呢! 12/11 13:18
alovefan:你是個好人,但是我們不適合 12/11 13:18
jaykinki:同意這篇 12/11 13:18
iamgoodboy:你的話很中肯 「But」林迷不會想聽 12/11 13:18
wuling1001:本來就是 but後面才是重點 = = 12/11 13:19
CC97:火箭目前是Harden的~~(無誤) 12/11 13:19
forttryon:BUT就是單純區隔贏和輸的差異罷了...算了... 12/11 13:21
tension12:錯就錯在原文提到了harden 12/11 13:22
ab32110:300塊説他第一順位選林耶XDDD 12/11 13:24
youngbell:LIN和ASIK表現很好 但是在HARDEN缺陣下延長賽輸給馬刺 12/11 13:26
youngbell:感覺沒很怎樣阿 12/11 13:27
youngbell:有點太敏感 12/11 13:28
PTT0000:樓上你去看教練說了什麼就知道了 12/11 13:28
youngbell:這個不是教練說的吧 12/11 13:29
dalepp:他是指你可以參考一下賽後教練對林的檢討,當然這兩者是 12/11 13:30
dalepp:獨立事件 12/11 13:30
PTT0000:我是指這個but的涵義啦!But之後是重點 12/11 13:30
awoorog:推youngbell說的 太敏感只會製造對立而已 12/11 13:30
simonneko:事實上是對立的啊 = = 只是還沒檯面化而已 12/11 13:32
awoorog:所謂的還沒檯面化 不就是指自己補腦嗎? 12/11 13:33
youngbell:其實要上下文來判斷 這有點短 也可以說重點輸給馬刺 12/11 13:33
youngbell:只是不想大家太過專牛角尖 12/11 13:34
peter16:這句話沒有太多意思 就只是描述一件事 12/11 13:34
attdave:說穿了這也只是一段臉書PO文 無法完整表達真意的 12/11 13:34
attdave:大家其實就帶著自己的想像繼續看下去吧 在這裏打轉沒啥意 12/11 13:35
peter16:林追平生涯最高得分 阿西創下生涯新高 但沒有哈登的火箭 12/11 13:35
peter16:在延長賽輸給了馬刺 (不就是描述事實嗎? 哪來那麼多猜測) 12/11 13:35
peter16:管他的語氣是什麼 = = 會不會補太多了 12/11 13:36
CC97:其實大家也不用騙自己幫林去河蟹了~~等著看後續吧! 12/11 13:36
DAYAO:之前有一場贏球 最後是 lin-less game 12/11 13:37
Jackal26:真愛搞一堆自己覺得不舒服的解讀 12/11 14:16
airawesu:噓什麼噓 這裡是LIN板 不爽就滾 12/11 14:21
mamimi:樓上沒有必要這麼兇吧... 12/11 14:22
mamimi:即使是林版,林迷,也可能會有不同的想法跟言論 12/11 14:24
Jackal26:呵 我想信那應該不是林迷水準 12/11 14:32
mamimi:樓上這樣講就太過了,難道這會是磷酸水準? 12/11 14:34
verna312:應該說面對愛來踩線的人 可以有更高級說法回應 12/11 14:34
mamimi:把自己的偏執想法強加在林迷身上,好吧,也不意外就是了 12/11 14:34
verna312:不要讓某些人的行為髒了自己的嘴>.^ 12/11 14:35
shihchinlun:but的後面才是重點,考過拖福都知道 12/11 14:41
shihchinlun:這本來就是英文的習慣,不是完全直翻但是 12/11 14:42
particular:紅明顯.layout 是佈局 佈置 . lay off 是資遣員工 12/11 14:43
※ 編輯: DAYAO 來自: 211.75.69.67 (12/11 14:46)
DAYAO:感謝 趴低Q了大大 12/11 14:46
kkyyk:今天突然冒出一堆陌生人 馬馬我好害怕喔~~ 12/11 15:07
peter16:考過托福都知道 顆顆 12/11 15:51
peter16:真要說的話 Harden-Less 比較多餘 跟but根本無關 12/11 15:55
mygiita:事實上,英文太講邏輯,有時這個but,and什麼的翻都不用翻 12/11 15:59
mygiita:林平新高,阿喜創新高,鬍子沒上場,火箭延長賽敗陣,以上。 12/11 16:00
peter16:一直說BUT後面才是重點 根本是自己找自己麻煩 12/11 16:02
mygiita:平新高這句話怪怪的XD 12/11 16:03
attdave:平生高怎麼樣XDDD 12/11 16:05
peter16:林平之好了 12/11 16:05
attdave:小師妹你在哪裡? 12/11 16:28
leafland:我只覺得隨便他們寫,火箭不是家,就麻煩換一家chang plz 12/11 16:40
youngbell:but後主詞是rockets 動詞是fell 所以是強調還是輸給馬刺 12/11 16:58
youngbell:harden-less是說明rockets的狀態 12/11 16:59
youngbell:沒有那麼重要 12/11 17:00
etintin:好多英文專家... 12/11 19:42