看板 Jeremy_Lin 關於我們 聯絡資訊
致tim0723使用者: 經詳查後,此音譯乃直接取其音而來, 水桶撤回。 #1H4xJqSt □ [閒聊] 關於NBA亞洲行程?
pttnowash:結果Lin跟kobe跟gasol跟魔獸都受傷...
(1). 一般不當推文通罰:若達標準,視情節輕重給予警告至水桶處置, 警告屬於緩刑,再犯水桶一個月,以此類推。 屢勸不聽達三次以上,姑且稱之為慣犯吧,以鬧板處置。 pttnowash經板主群討論後改判三天 從2013/02/08-02/11 水桶至昨日已經結束。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.19.137
bluesunflowe:版主辛苦了~~~ 02/08 09:42
hodsala:其實這兩個譯音有點中立 個人覺得有點幽默 02/08 10:05
mico409:就別把總版的壞習慣 帶到個版啦 想幽默可以去總版~ 02/08 10:12
rycd515:我是感覺詛咒球員那句可能該沒那麼嚴重才是 ~ 02/08 10:13
supa:同上,感覺是說希望不會這樣發生 02/08 10:33
shyshy:我怎麼覺得兩個都蠻好笑的....XD 02/08 10:38
shyshy:別矯往過正阿 別最後像韓團板只能推 "標點符號" (大心)... 02/08 10:39
@shy大 其實我並不會去雞蛋裡挑骨頭啦 就只是這種稱呼不雅就是... 歡迎被水桶者站內信跟我解釋也ok ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 11:05) ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 11:06)
mico409:至少大過年的Live文 不會有一位酸酸推文 也不錯啊~ 02/08 11:13
bhmok:tim的用詞可能是左岸來的 幽默感不太一樣嗎 XDD 02/08 11:32
peggie:至少過年期間不要看到他們 +1 02/08 11:44
※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 12:19)
tim0723:喇棒詹姆士~ 就單純的音譯呀XD 02/08 12:20
tim0723:吹西麥龜弟 這也蠻直覺得吧XD 02/08 12:22
peggie:單純音譯非得用這麼有爭議性的字跟音嗎?不覺得幽默 02/08 12:30
peggie:以後叫你 剃毛0723 可以嗎?單純音譯喔 02/08 12:33
peggie:愛剃哪裡的毛就隨便你了 02/08 12:33
erotica:樓上這種自己腦補解讀 還說出來嗆人的 才該桶一桶的 02/08 12:35
erotica:補 02/08 12:37
peggie:樓上才腦補,表達意見而已,你扣我嗆人帽子是想引戰嗎?XD 02/08 12:38
mico409:LBJ T-mac 那麼好打 偏偏要去打那音譯字 心態可想而知~ 02/08 13:09
mico409:居然還有護航的 @@ 02/08 13:09
peggie:樓上大哥,以他ID來看,喜愛那一味翻譯,只能說不意外囉XDD 02/08 13:16
wengna:那種音譯超難聽,LBJ有比較難打? 02/08 13:17
peggie:所以你們說嘛!這種音譯不就是不尊重球員嗎?不該桶嗎?XD 02/08 13:18
peggie:靠北、冰箱、姊夫、德妃、瓜瓜……這都OK,但情色……不雅 02/08 13:22
erotica:純噓樓上引戰 02/08 13:22
peggie:自言自語,你也有意見?XD 02/08 13:23
請勿再本文底下爭吵 不管是球員或者是裁判的音譯 雖板主有責任維持板上秩序 但擴大解釋乃越權之舉 唯使用者在使用稱號時 以較攻擊性抑或極端貶抑性的措辭再罰 ex:黑瓜 ......等 ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 13:27)
peggie:版主自由心證囉~ 02/08 13:26
bluesunflowe:贊同P大 選個字並不難吧~~ 02/08 13:27
tim0723:peggie大大 我寄信就是問版主貴版是如何解釋成不雅呀 02/08 13:27
tim0723:剃毛 跟 提姆 來音譯tim 有差嗎XD 聽得出來就好~ 02/08 13:28
若使用者採音譯而中文措辭尚可接受, 如果今天我們把某個類似中文裡的 "ㄕˇ"翻成"屎"而非史 那麼應該根據這段話本身是否有問題 若沒有問題應對該措辭不當而處理 雖說tim0723使用者使用之「喇棒」、「麥龜弟」 有所謂的模糊空間,我認為不應該強行下註解 ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 13:33)
rexlin1981:之前哈屌連線有被警告 這裡這樣翻卻沒事 02/08 13:29
tim0723:但你既然要"音"譯tim作剃毛了 何來有剃哪裡的毛之說? 02/08 13:29
rexlin1981:哈屌連線不也是哈登跟屌飛龍的音譯取其第一字連結的嗎 02/08 13:30
tim0723:音譯"剃毛" 就不會有剃毛本身的意義了 你問我想替哪毛 02/08 13:30
tim0723:不就是故意要和剃毛扯上邊了? 02/08 13:30
rexlin1981:無意引戰 只是希望公平正義 02/08 13:32
tim0723:自己都說單純的音譯了 還問人想剃哪毛.... 02/08 13:33
mico409:看到酸酸認真討論 我反而笑了 哈哈哈哈哈哈哈~~~ 02/08 13:33
tim0723:"哈" "屌"連線 怎麼會算是音譯球員名稱呢? 02/08 13:33
tim0723:要音譯 應該是 "哈登" "屌飛龍"連線 這樣才是單純的音譯啊 02/08 13:34
或許大家對您的"喇棒"使用上有意見 下次您使用如"拉蹦" 這種較不容易有想像空間的措辭才是。 ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 13:38)
rexlin1981:給版主參考 #1GaWaBS8 02/08 13:37
就這篇來看 是採"哈登"與"屌飛龍"的字頭來命名 該篇推文也說這是總板梗 這與該使用者單一對球員名子音譯有所區隔, 我認為"哈屌"連線太過直白, 但既然使用者有疑慮,所謂的「喇棒」我也會要求該使用者改善。 ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 13:42)
tim0723:ok的啦 雖沒達到桶的標準 但有爭議我會避免~ 02/08 13:39
tim0723:還是版主明事理XD 02/08 13:39
tim0723:某人的言論看似不想討論 我就自動無視吧 02/08 13:40
peter16:以後簡單一點打縮寫就沒事了 快速又不會起爭議 02/08 13:42
說得是, 爭議由立場所生, 大家可以自行創造你我都沒有想像空間(暴力、髒等)的綽號抑或縮寫 ※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.19.137 (02/08 13:45)
wengna:打LBJ多快,根本故意的阿 02/08 13:43
rexlin1981:原來喇棒不夠直白 (筆記) 02/08 13:44
tim0723:人家就愛用音譯呀>///< 02/08 13:45
Bignana:就我來看 看到這個措辭喇棒我真的沒有想很多 02/08 13:46
peter16:老實說 愛用音譯沒問題 但就要用大多數人能接受的 02/08 13:46
Bignana:但既然有爭議 那就避免吧 我相信要我規定性名綽號的使用 02/08 13:46
peter16:公共環境下本來就不可能盡如己意 如果因此被檢舉 02/08 13:46
tim0723:所以我說我會避免阿=.= 我又沒說我不改... 02/08 13:46
peter16:你也只能認了不是? 還是不要幫自己製造太多麻煩好了 XD 02/08 13:47
tim0723:拉布朗●詹姆士 這樣ok吧~ 02/08 13:47
Bignana:我想板友也會覺得板主是不是住海邊 就管那些很黑的稱號就 02/08 13:47
tim0723:感謝彼得大的提醒^^ 02/08 13:48
peter16:哈 別客氣 都要過年了 和氣生財好一點 XD 02/08 13:49
wengna:(吐) 02/08 13:50
peter16:樓上怎麼了 XDDDDDDD 02/08 13:51
wengna:天氣太熱,想吐~ :PPPP 02/08 13:53
peter16:看來樓上也是 湖人輸 大晴天 的支持者? (誤 02/08 13:54
wengna:不要亂說Xddd 台中真的很熱阿~ 02/08 13:55
kkyyk:台中真的很熱QQ 02/08 14:04
tim0723:台北頗冷QQ 但某隊輸 我心裡艷陽高照:> 02/08 14:07
mico409:胃酸過多有點想吐, w大我跟你的感受一樣 02/08 14:26
patrickleeee:苗栗很冷 02/08 16:12
xknightx:簡單的事情這麼變成這樣 不用有不雅聯想的字就好啦 02/08 17:43
goury: 02/08 21:15
shyshy:peggie中猴 = = ?? 02/08 21:32
laizin:詛咒球員? 02/09 05:42
nogoodid:剃毛0723好好笑 02/09 18:08
tim0723:剃毛ok的啦~ 別問我剃哪毛就好XD 02/09 20:46
※ 編輯: Bignana 來自: 114.27.23.80 (02/12 10:03)