看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
武俠小說中 非常會出現江湖這兩個字 但我覺得這兩個字很有味道 卻又不知道怎麼界定他的意思 如果要"江湖"這兩個字 做一個定義 請問你會怎麼描述? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.133.107
Regret:黑社會 12/13 23:23
pedroremorse:"江湖"絕對是中文所有詞彙中前十個難翻譯的... 12/13 23:24
paul5566:處江湖之遠則憂其民 居廟堂之上則憂其君 12/13 23:24
Regret:這讓我想起東方不敗之風雲再起...... 12/13 23:25
pedroremorse:江湖也不只指黑社會 可指各種領域 只能意會不能言傳 12/13 23:25
pedroremorse:就算是翻字典 裡面的解釋也不能讓人滿意 12/13 23:26
paul5566:不一定是只能意會不能言傳...像是我在三樓所舉的句子就有 12/13 23:27
paul5566:他的意思呀 12/13 23:27
paul5566:江湖廣義來說算是"一群人聚在一起所發生的社會化現象"吧 12/13 23:28
paul5566:而金庸的江湖又在這個定義下 又特指武俠人士方面 12/13 23:28
pedroremorse:江湖可以有好多種微妙的意思 例:人在"江湖"身不由己 12/13 23:30
pedroremorse:這句話中的"江湖" 要怎麼仔細且精確定義呢? 12/13 23:30
pedroremorse:這句話不只是武俠人士在用而已 況且我覺得你的定義 12/13 23:31
pedroremorse:只是將江湖這詞的複雜程度用"社會化現象"帶過而已 12/13 23:32
pedroremorse:那是怎樣的社會化現象呢? 12/13 23:32
paul5566:呃..同一個詞用在很多地方都不一樣 亦會跟著前後句子的不 12/13 23:41
paul5566:同而有變化 你所謂"難以仔細且精確定義" 是因為中文本來 12/13 23:41
paul5566:就隨時地用法不同而有完全不同的用法吧? 12/13 23:42
paul5566:以人在江湖身不由己來說 單要解釋"江湖" 不就是所處的特 12/13 23:42
paul5566:殊環境爾爾嗎? 這又跟金庸或是范仲淹的江湖不一樣了 12/13 23:43
paul5566:會覺得江湖很複雜很難解釋 是因為這個詞被泛用到很多地方 12/13 23:44
paul5566:的緣故啊! 就好像很難精確而仔細的定義出君子兩字一樣 12/13 23:44
paul5566:本來就沒必要只用一種解釋來套用到所有的情況上 12/13 23:46
pedroremorse:嗯 用中文來解釋算是比較簡單吧 而且可能有點像妳 12/13 23:46
pedroremorse:說的 因為用的人太多 所以也延伸出太多的情況 12/13 23:46
pedroremorse:但是我覺得很難只用"環境"就很好的解釋 因為若改成 12/13 23:47
pedroremorse:"人在這環境 身不由己" 大體上相似 但是意味差很多 12/13 23:47
pedroremorse:我覺得江湖在此指的應該不只有環境而已 12/13 23:48
pedroremorse:順便說 "君子"也是我心中難翻譯的前十名 12/13 23:50
pedroremorse:我說的不只是解釋 還包含讓不同文化的外國人能體會 12/13 23:50
paul5566:我想了一下 "讓人身不由己的環境"這樣的解釋會讓人感覺 12/13 23:55
paul5566:意猶未足 因為我們接觸這個詞太頻繁而廣域了 所以會自行 12/13 23:56
paul5566:套用到很多地方 所以光是翻譯總會覺得味道不夠這樣 12/13 23:56
pedroremorse:嗯 有可能 像這種被詮釋無數次的詞最困難了= = 12/14 00:01
nra7346:應該就是指"社會"或是某種社交範圍的小(或大)圈圈~ 12/14 00:12
nra7346:會依照用的人和場合而有不同的指涉範圍吧~ 12/14 00:13
lkk88:個人是以東方不敗裡任我行的話來定義 12/14 00:16
smectic:有人在就有恩怨~有人在就有江湖~ 12/14 10:42
decanne:這詞好像出於莊子 12/14 12:00
tuchichi:就像黑道...用武力的社會.. 12/14 12:12
nightlight39:相濡以沫,不如相忘於江湖 12/14 13:57
visorkk:書裡的江湖 應該是除了軍隊官差外 靠武力過日子的人 12/16 02:44