看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《octopusy (gg)》之銘言: : 武俠小說中 非常會出現江湖這兩個字 : 但我覺得這兩個字很有味道 : 卻又不知道怎麼界定他的意思 : 如果要"江湖"這兩個字 : 做一個定義 : 請問你會怎麼描述? 字面上的意思,就是陸地上的大片水域, 拿來描述人所處的環境時, 指的就是一個變動不居的生活場所。 中國自來是個安土重遷的農業社會, 絕大部分的人都是世世代代居於同一個地方, 因此大多數的姓氏、堂號都以地名命名。 對於老百姓來說,能有個家,不用遷徙, 是很重要的幸福。 孟子就說了「無土則人不安居」這樣的話。 相對於孟子所強調的土地, 莊子提的江湖便是一個相對不穩定、變動不居, 但卻自由的地方。 也就是後世所用的江湖意義。 一般來說無家可歸,或有家歸不得的人, 往往背負很多無奈,或是犯過罪, 對於管理的官府而言,這些居無定所的人, 沒有戶籍方便管理徹查,因此會成為治安漏洞, 往往也是用充滿敵意的方式對待。 江湖便是一個與安定、不變的故土,家鄉意義相反的詞, 代表一個變動不居的生活場所, 裡面待的就是風塵經年,漂泊不定的離人。 在古代,哪些人會離開家鄉呢? 一、不遇的讀書人, 因為常常趕考或是貶謫, 因此必須各地走透透,像是蘇東坡、王守仁這樣的人, 范仲淹所說的「處江湖之遠,而憂其君」, 就是說這些貶謫途中,旅居各地的墨人騷客, 因為對讀書人來說,若是獲得大用,則應當在君王身側, 這裡的江湖,就是一個變動不居的地方, 不是退隱的故鄉,也非致仕的京城, 要解釋做民間也可以,但就少了那種浪跡天涯的滄桑。 當然也有升遷到地方任官的例子, 但若不是貶謫的官,都會在服務當地設立官邸, 沒有居無定所的痛苦,因此也不適用江湖。 二、商人 不過商人的生活我不熟悉,似乎寫得小說也不多。 三、道釋之流 這就是武俠小說很喜歡登場的人物啦, 出家人沒有俗世定義的家,因此也算是江湖人物, 而且又有傳教需求,必須四海為家。 武俠小說也常寫到「僧人掛單」、「查驗度牒」的情節, 算是武俠小說的要角。 四、乞丐 乞丐當然沒有家,不然幹麼露宿街頭? 而乞丐、流浪漢也因為饑寒起盜心, 加上戶籍管理困難,常常成為犯罪淵藪, 這就是與官府對立的丐幫雛型啦! 當然也是武俠小說常見角色。 五、犯罪者 其實犯罪者就是廣義的俠客, 指以武力與公權力對立的人(俠者以武犯禁) 在家以外的生活,治安混亂、食宿不定, 需要有很好的人際關際、交際手腕、財力和護身武術才能存活。 水滸傳就常寫到宋江投宿客店被抓起來準備作成肉燥, 危及時大喊:「我是黑宋江」 那個黑店主人聽見會馬上鬆綁他,跪下道謝: 「遮莫是仗義疏財,鼎鼎有名的及時雨宋江?」 兩人從此結為好友。 遇上武松的話,就直接砸爛客店, 總之,就是這些犯罪者結為好友,一同上梁山。 他們所生活的,不管是遠離家鄉、人群、城市、公權力管轄範圍的 充滿犯罪,以武力存活、以義氣相許的生活空間, 就是一般所稱的江湖,無家可歸者所生活的,一個變動不居的空間。 這樣的地方當然充滿恩怨,也充滿無奈, 才會有「有人的地方就有恩怨,有恩怨的地方就有江湖」, 這是江湖的延伸用法, 從變動不居的場所->充滿犯罪的場所->恩怨。 或是人在江湖,身不由己, 人不住在家裡,當然就是處處身不由己了。 六、保鏢 有犯罪,當然就有制衡的力量, 但因為江湖變動不居、難以管理的特性, 就要用民間的力量加以制衡, 那當然也是小說中常見的鏢局了。 在這塊公權力不及之處, 一般不住在江湖的人,若無奈必須踏入江湖, 或是必須運送財物, 往往必須要花錢僱用人面廣、武藝強的人保護, 因此就有鏢局的存在,類似介於黑道與官府之間, 另一種中立的力量。 大致上,三~六種人物,就構成了我們一般小說中所見的江湖風貌。 畢竟,一個一輩子住在故鄉種田的大叔, 是很難寫入武俠小說裡面的。 我認為「變動不居的生活場所」,是比較妥善的定義。 -- http://nightlight.pixnet.net/blog 乃賴的部落格,懇切盼望您的賞光。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.24.88 ※ 編輯: nightlight39 來自: 123.193.24.88 (12/14 14:31)
pedroremorse:我認為政治界也是一種江湖 12/14 14:32
nightlight39:武俠小說的話應該不太用政治界指涉江湖? 12/14 14:34
pedroremorse:其實還不只 我覺得"有人的地方就有江湖"這句話不錯 12/14 14:34
nightlight39:不過若是和黑道、犯罪掛勾的政治,應該也可以稱江湖 12/14 14:34
pedroremorse:喔...我以為你是在做廣泛的討論 原來是限制武俠世界 12/14 14:35
pedroremorse:如果不限 其實不用與黑道掛勾 政界本身無疑問是江湖 12/14 14:35
nightlight39:廣泛討論的話,那真的要看文本作判斷了 12/14 14:35
nightlight39:總之是個極複雜的詞 12/14 14:36
pedroremorse:以前網路上有個外國人問我江湖怎麼翻譯成英文 12/14 14:37
pedroremorse:這個問題至今還一直困擾著我 = =|| 一直想不出來 12/14 14:38
nightlight39:我也想不出來 要是哪天想出來了跟p大您說一聲 12/14 14:39
pedroremorse:我打算寒假去買英文版的金庸回來研究一下他們的翻法 12/14 14:41
phantom400:直接用gangland? 12/14 19:12
pedroremorse:我覺得這樣差太多 外國人可能會想起黑手黨之類的 12/14 19:21
nightlight39:變教父了 12/14 20:54