看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
之前看過不少人歸咎於幾項原因,而你又提到其中幾項 可是我不這麼認為 ※ 引述《octopusy (gg)》之銘言: : 我認為有幾個關鍵 : 1.歷史背景的不了解 : 中國歷史背景複雜,西方人不容易了解的,像鹿鼎記、書劍、射鵰神鵰 : 牽扯太多歷史朝代人物跟脈絡,以及中國的官員制度、漢族中心的精神 老外對於中國的歷史、制度跟官場習性了解, 大多是來自於電影、小說、舞台劇、音樂....等因素 同樣的,國人對歐洲莊園制度、騎士精神、教廷與中世紀生活等西方文化 資訊也大多來自於電影、小說...不再贅述 事實上經由這些資訊的累積,去閱讀"小說"類型的書,甚至是金庸 在文化理解上面就已經非常足夠了 舉例來說 我對基督教跟中世紀修士生活絲毫沒有研究, 可是我可以看安伯托艾可的"玫瑰的名子"看得非常愉快,雖然很多地方很難懂 我對北歐史詩跟歐洲神話沒有絲毫認識 可是"魔戒"、"精靈寶鑽"系列一直都是我的最愛 我對於當年美國驅趕印地安人,對山地人的政策只有模糊的印象 可是看"少年小樹之歌"、"在山裡等我"不會有任何違和感 我們從小就大量接觸西方文化, 事實上老外也是時常聽到 Chinese Kung Fu 不可能我對精靈跟矮人的習性聊若指掌,西方人卻對幫派一無所知吧 ? 在我看來,喜愛金庸的書迷認為,金庸無法在西方取得與東方一樣的地位 將"歷史知識的貧乏"歸咎為其中之一是非常可笑的 這甚至有對自我文化的自我感覺良好了 如果說不要算上金庸的話,我甚至喜愛奇幻文學遠勝過中國武俠許多 : 2.地理環境不了解 : 金庸小說中地理環境的介紹很豐富,也常有一些地名景點非常經典 : 像是武當山、揚州、雲南大理、崑崙山、襄陽、五嶽... : 不了解這些地理環境,西方人一定看的一頭霧水。 這更是弔詭 你覺得大部分人對法國、英國、荷蘭的地理很了解嗎? 根本就只是知道大概在哪個方位,首都叫做什麼名子而已吧, 連一月到底會不會下雪都不知道。 但是這重要嗎? 這會影響你看三劍客或是福爾摩斯的理解嗎? 更甚者 奇幻文學的世界全部都是原創的虛構世界,根本不可能會有人熟悉 最好會有人在看過魔戒之前就熟知夏爾的地理啦! 可是這會造成你閱讀魔戒的問題嗎? 講難聽一點, 難道我們就對武當山、揚州、雲南大理、崑崙山、襄陽、五嶽很熟嗎? 請問崑崙山長什麼樣子,有多高,冷嗎,附近什麼樣的景色? 老實說,我在看過金庸之前,根本就不知道五嶽在什麼地方,我只知道登泰山而小天下 可是 非常有趣的是,我們自己也只是看著書中的描述去投入這些場景 為什麼會認為外國人看了就會一頭霧水? 我們有比外國人好到那裡去嗎? "地理環境的不了解"說起來冠冕堂皇,事實上根本就是詭辯 : 3.文字翻譯失真 : 金庸小說太多中國傳統、民間道地的辭彙,這些都是難以找到恰當的詞翻譯。 這才是唯一,非常致命的問題! 不過,竊以為,如果有一個非常優秀的翻譯,這個問題也許能華麗的解決 九陰真經、北冥神功真的是很難翻譯得完美,也很容易讓人一頭霧水 可是....仔細想想,這些字眼...其實也跟現實接不了軌不是嗎? 我們從小生活到開始看武俠小說的年紀之前, 要是不看電視,也沒有機會接觸到這些詭異的名詞吧! 降龍十八掌、天羅地網勢(夭矯空碧...)什麼的, 我們會認為它有意義又符合聲韻之美,看起來也好像很厲害(?) 是因為我們書看得多了,自然而然就接受了作者的世界了,不是嗎 細部的問題不講, 大體上,翻譯得很好的話,要讓外國人接受應該不會太難吧? : 4.文化性強 : 西方人文化背景跟中國不同,包括中國傳統的民族大義、俠客精神、儒家文化 : 佛家思想、道家文化、安土重遷文化、四維八德、忠孝仁義、重義輕生 : 西方歷史偏向個人、自由主義,很多地方就不理解金庸小說中那含意跟感動 : 否則金庸小說比起世界很紅的名著,絲毫不遜色。 這點或多或少有影響,不過絕對不是金庸無法紅到西方的主要原因之一 誠如前面所提, 我們一樣不懂西方文化跟武士道精神..之類的 但是這也不會造成涉獵國外的文學出現困難吧? 再次,講難聽一點.... 第一次看武俠小說之前,你懂什麼"俠客精神"、"重義輕生"嗎? 我們還不是藉由書中的引領去漸漸理解的 更何況金庸只是大眾化小說,不會有理解障礙的問題 說什麼"文化性強",難道你就認為其他地區的文化性不強嗎? 這根本又是一個自我感覺良好的謬思 真要說因為"文化"造成金庸無法打入西方的真正原因 並不是什麼 "中華文化的文化性強,難以融入" 這種華麗的詭辯 而只是單純的因為, 東方人對於武俠的性質相近,接觸頻率相對於遠高於西方, 所以容易融入,也比較容易喜歡 相對的,西方人有自己閱讀的習慣跟接觸領域,僅此爾爾 -- atcbs:樓主,你腦子不好使嗎? 10/26 20:22 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.64.23 ※ 編輯: potter1529 來自: 123.204.64.23 (02/14 19:36)
hushush:推 翻譯好壞 的確影響甚大 02/14 19:41
artiller:最關鍵的原因是 我們有一堆翻譯搶著翻國外的經典名著 02/14 19:44
artiller:可是國外沒有這種現象 只能說主流文化目前不在中國 02/14 19:44
osmanthusjo:可是我覺得講到內功的話 不曉得他們懂不懂 而且要 02/14 20:11
osmanthusjo:怎麼翻啊? 魔戒是因為朱學恆譯字有畫面感 02/14 20:14
osmanthusjo:人皇 女王 精靈 樹人 矮人 見字即有畫面 02/14 20:15
osmanthusjo:如果是音譯 就看不懂了 如果意譯,又樂樂長沒韻律感 02/14 20:19
hochengyuan:強勢文化主導 屬於弱勢文化的人也必須去接納 02/14 20:19
osmanthusjo:比如說"真氣" 這要怎麼翻??真氣有人說是一種電流 02/14 20:30
osmanthusjo:古人說是氣 可是又不是氣 翻成air 或是 breath都不 02/14 20:31
osmanthusjo:對 還是要在旁邊註解 02/14 20:32
artiller:就好像中國文化不存在mana這個詞一樣 肯翻絕對有詞解釋 02/14 20:42
osmanthusjo:mana是MP嗎?? 02/14 21:22
osmanthusjo:不用翻我也知道mana 打魔獸都會叫沒mana@@ 02/14 21:27
osmanthusjo:應該要找一個土生土長的外國人去翻譯金庸小說比較好 02/14 21:29
artiller:打魔獸 啊哈~ 所以我們從小接觸西方文化長大呀 02/14 21:31
lookpainting:我覺得跟漢字的特性有點關係 02/14 21:32
artiller:如果問阿罵知不知道mana是甚麼 她一定一頭霧水 02/14 21:33
QQmother:阿罵:少年ㄟ....有需要ㄚ罵嘎你補魔力摸 02/14 21:35
osmanthusjo:我回鄉下都要陪阿罵看台語版的古龍小說 叫什麼淚痕劍 02/14 22:00
osmanthusjo:是連續劇 有台語翻譯 我阿罵看得很開心 02/14 22:01
Manaku:Manaku在此!!! 唔不是在叫我... 02/14 23:15
gekorader:樓上wwwwwwwwww 02/14 23:16
QQmother:樓樓上推錯文了啦 manaku應該是要推#1DMANzYY這篇 02/14 23:18
Manaku:我還以為我ㄧ介酒館鄙夫馬納苦終於名揚江湖了,可歎啊可嘆 02/14 23:19
gekorader:樓樓上夠囉www騙坑推哪招www 02/14 23:22
Snapple:明明就跟文化有關係,很多華人理解的東西即使是中文良好的 02/15 04:25
Snapple:外國人也不是很能理解甚至半知不解 02/15 04:26
chuang1024:題外話 "魔戒"、"精靈寶鑽"系列跟北歐神話沒關係吧! 02/15 12:29
t890299:哈利波特裡面一堆翻譯很...的咒語 可是我們會接受而且樂在 02/15 23:37
t890299:在其中 這應該就是文化接觸時 對文化的態度吧 02/15 23:38
t890299:今天就算真的翻譯出九陰真經那些絕招 重點還是在西方人 02/15 23:39
QQmother:去去武器走!! 02/15 23:40
allanfat3415:說的真好 真的很多人會對中國文化自我感覺良好 02/16 10:57
fishfeed641:.............是在兇什麼 02/17 00:33
Dissipate:不同意 有人反駁你了 02/20 00:39
Dissipate:就如同qekye講得 幾乎受過教育的人都知道莎士比亞 02/20 00:39
Dissipate:但是誰知道湯顯祖? 洪昇?這些人了? 02/20 00:40
Dissipate:許多中國人本身瞭解西方文化遠本自身文化還多 02/20 00:40
Dissipate:卻不自覺 02/20 00:40
kenco:推 02/21 08:25
tommy1220:你覺得西方文化是先進的文明你才會去了解,所以你對西方 05/29 17:32
tommy1220:文化的理解跟多數西方人對華人文化的理解不能並論 05/29 17:34
sneak: 推 https://muxiv.com 11/04 09:04