看板 JinYong 關於我們 聯絡資訊
文化的障礙當然存在 不過只要有心也非難以跨越 我覺得重點在於歐美文明在當今世界大多數地區都是主流而強勢的 (也許在部分第三世界國家除外) 在這樣的時代趨勢下 其他國家主要是處在被動接受的被輸入狀態 試想從清朝末年開始 百餘年來華人地區從思想 知識 技術 器物 都已經大幅度的西化 至今從大眾文化 職業運動 到學術研究 從好萊塢 NBA 英超 奧斯卡獎 到諾貝爾獎 歐美文明(或者說美國 西歐 北歐等開發程度最高的國家) 無庸置疑處於領頭羊的地位 在台灣提及世界名著小說 可能會聽到的是: 三劍客 鐘樓怪人 雙城記 湯姆歷險記....... 為何獨缺紅樓夢和三國演義? 而像是魔戒 哈利波特 暮光之城 可以輕易在華人地區造成旋風 為何又很少聽到華人的文藝作品逆勢殺向歐美造成轟動? 從個體面去分析 在這樣無形的歷史潮流之下 1.歐美出版商缺乏動機引進和宣傳炒作金庸系列小說 2.而儘管中國崛起是當今世界重要議題 我想許多歐美大眾對中國的印象仍停留在成吉思汗帝國 留辮子的清朝人 Bruce Lee Made In China的低價商品 Jacky chen 或尚未民主化的軍事強權 對華人文化圈流行的事物不會有太大興趣 3.學術上的文學研究者而言 我想他們對詩經 楚辭 莊子 紅樓夢..... 會更有興趣 金庸小說的歷史地位恐怕目前仍有所不及 這樣的比較也不太相同 不過可以看看白馬嘯西風裡提到的高昌古國遺跡 征服者唐太宗賜的華夏文物被高昌人全棄置迷宮裡 這是兩個文明碰撞時發生的另一種情形 再換個角度來看 不管來源是電視 小說 漫畫 電玩遊戲 學校課程 或身邊的人口耳相傳 大家對小紅帽跟美人魚 騎士與魔法師 或者女神卡卡的八卦 可能都很熟悉 但如果是伊斯蘭教穆聖崛起的傳說 古蘭經裡的故事 或當代的伊斯蘭文化 恐怕就很陌生吧 至少我是這樣..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.228.168
visorkk:我覺得這樣說還是值得商榷 金庸的東西不是像魔幻文學 02/15 14:53
visorkk:那麼單純的幾個固定元素的組合 他還包括文化的深度在內 02/15 14:54
visorkk:魔幻文學雖然設定在中世紀 但是不會大量引用中世紀的很 02/15 14:55
visorkk:多精細文化設定 我覺得金庸小說可以用尤里西斯來比喻 02/15 14:56
visorkk:讀過尤里西斯的朋友就會發現 很多有文化深度的精細設定 02/15 14:56
visorkk:是需要大量註解才能明白的 如果光讀譯文 對於作者很多想 02/15 14:57
visorkk:表達的東西都會無可必面的忽略了 02/15 14:58
visorkk:文化意象跟文化深度是不同的兩個東西 譬如台灣人知道 02/15 14:59
visorkk:騎士騎馬穿盔甲的人很多 但是知道我id中的visor指面甲的 02/15 15:00
visorkk:恐怕是小眾;同樣的道理 外國人知道中國功夫的不少 但是知 02/15 15:01
visorkk:道武學用的八卦方位是後天八卦的很少 那陽逍在跟小張說小 02/15 15:02
visorkk:昭壞話那段 又有幾個外國人能無障礙的了解呢? 02/15 15:03
gekorader:一瞬間看到陽 想說教主死了n年了 還說小昭壞話是何苦orz 02/15 15:04
gekorader:剛睡醒傻傻的(遮臉) 02/15 15:05
visorkk:^^ 02/15 15:06
lcy317:金庸用典十分繁多 沒有一定中華文化素養的人 02/15 15:29
lcy317:有太多地方甚至精華劇情會因此錯過或無法體會 02/15 15:29
artiller:所以說東方世界不太流行莎翁or奧德賽也是蠻類似的理由 02/15 15:51
artiller:這兩大巨作也是累積了歐洲上千年的文明而成 02/15 15:52
ssarc:作品本身不好翻譯,這需要有優秀翻譯,算有解。老外不感興趣 02/15 17:38
ssarc:或許是文化優勢、或許是本身優秀作品就看不完,總之沒興趣 02/15 17:39
ssarc:出版社生意人也不會花大功夫翻譯,但金庸作品翻的不好寧可別 02/15 17:39
ssarc:翻,不然呈現會更慘,是故,就變現在的情況了。而現在大陸起 02/15 17:40
ssarc:來了,但大陸本身紅的是網路小說,金庸是拿來尊敬的,看的也 02/15 17:41
ssarc:沒以前人多,本身不重視只想消費、歐美看到也不想重視翻譯 02/15 17:42
ssarc:所以,無解。 除非你至少要在本地大紅,例如哈莉菠特,國外 02/15 17:43
ssarc:(哈莉菠特時是國內)才會大力爭取,好好看待、行銷、翻譯 02/15 17:43
ssarc:前面tara大說把氣翻譯成能量我個人覺得很好,好懂又不突兀 02/15 17:44
ssarc:微電流......摸摸自己良心,你會想看兩股電流撞來撞去嗎? 02/15 17:45
ssarc:堅持特殊名詞我覺得是種傲慢,強迫對方學習,但對方應該是 02/15 17:46
ssarc:有興趣之後主動學習,而非烙一堆名辭然後不爽不要看,在感嘆 02/15 17:46
ssarc:此作品生不逢時,世人有眼無珠......很傲慢 02/15 17:47
osmanthusjo:紅樓夢沒有翻譯的效益 花的成本又多翻譯效果也不太好 02/15 22:27
osmanthusjo:西遊記或許可以 因為組合元素有趣 看了大家開心 02/15 22:27
osmanthusjo:如果有心要行銷東方文化的話 一定要會找出趣味要素 02/15 22:32
osmanthusjo:不然就像患了行銷近視症 我家東西好好 結果沒人看~ 02/15 22:32
phyton:西遊不會好翻的,光一句「佛爺爺大喜」就可以想破頭XD 02/28 02:14
sneak: 恐怕是小眾;同樣的道理 https://noxiv.com 11/04 09:04