推 visorkk:我覺得這樣說還是值得商榷 金庸的東西不是像魔幻文學 02/15 14:53
→ visorkk:那麼單純的幾個固定元素的組合 他還包括文化的深度在內 02/15 14:54
→ visorkk:魔幻文學雖然設定在中世紀 但是不會大量引用中世紀的很 02/15 14:55
→ visorkk:多精細文化設定 我覺得金庸小說可以用尤里西斯來比喻 02/15 14:56
→ visorkk:讀過尤里西斯的朋友就會發現 很多有文化深度的精細設定 02/15 14:56
→ visorkk:是需要大量註解才能明白的 如果光讀譯文 對於作者很多想 02/15 14:57
→ visorkk:表達的東西都會無可必面的忽略了 02/15 14:58
→ visorkk:文化意象跟文化深度是不同的兩個東西 譬如台灣人知道 02/15 14:59
→ visorkk:騎士騎馬穿盔甲的人很多 但是知道我id中的visor指面甲的 02/15 15:00
→ visorkk:恐怕是小眾;同樣的道理 外國人知道中國功夫的不少 但是知 02/15 15:01
→ visorkk:道武學用的八卦方位是後天八卦的很少 那陽逍在跟小張說小 02/15 15:02
→ visorkk:昭壞話那段 又有幾個外國人能無障礙的了解呢? 02/15 15:03
→ gekorader:一瞬間看到陽 想說教主死了n年了 還說小昭壞話是何苦orz 02/15 15:04
→ gekorader:剛睡醒傻傻的(遮臉) 02/15 15:05
推 visorkk:^^ 02/15 15:06
推 lcy317:金庸用典十分繁多 沒有一定中華文化素養的人 02/15 15:29
→ lcy317:有太多地方甚至精華劇情會因此錯過或無法體會 02/15 15:29
推 artiller:所以說東方世界不太流行莎翁or奧德賽也是蠻類似的理由 02/15 15:51
→ artiller:這兩大巨作也是累積了歐洲上千年的文明而成 02/15 15:52
推 ssarc:作品本身不好翻譯,這需要有優秀翻譯,算有解。老外不感興趣 02/15 17:38
→ ssarc:或許是文化優勢、或許是本身優秀作品就看不完,總之沒興趣 02/15 17:39
→ ssarc:出版社生意人也不會花大功夫翻譯,但金庸作品翻的不好寧可別 02/15 17:39
→ ssarc:翻,不然呈現會更慘,是故,就變現在的情況了。而現在大陸起 02/15 17:40
→ ssarc:來了,但大陸本身紅的是網路小說,金庸是拿來尊敬的,看的也 02/15 17:41
→ ssarc:沒以前人多,本身不重視只想消費、歐美看到也不想重視翻譯 02/15 17:42
→ ssarc:所以,無解。 除非你至少要在本地大紅,例如哈莉菠特,國外 02/15 17:43
→ ssarc:(哈莉菠特時是國內)才會大力爭取,好好看待、行銷、翻譯 02/15 17:43
→ ssarc:前面tara大說把氣翻譯成能量我個人覺得很好,好懂又不突兀 02/15 17:44
→ ssarc:微電流......摸摸自己良心,你會想看兩股電流撞來撞去嗎? 02/15 17:45
→ ssarc:堅持特殊名詞我覺得是種傲慢,強迫對方學習,但對方應該是 02/15 17:46
→ ssarc:有興趣之後主動學習,而非烙一堆名辭然後不爽不要看,在感嘆 02/15 17:46
→ ssarc:此作品生不逢時,世人有眼無珠......很傲慢 02/15 17:47
推 osmanthusjo:紅樓夢沒有翻譯的效益 花的成本又多翻譯效果也不太好 02/15 22:27
→ osmanthusjo:西遊記或許可以 因為組合元素有趣 看了大家開心 02/15 22:27
→ osmanthusjo:如果有心要行銷東方文化的話 一定要會找出趣味要素 02/15 22:32
→ osmanthusjo:不然就像患了行銷近視症 我家東西好好 結果沒人看~ 02/15 22:32
推 phyton:西遊不會好翻的,光一句「佛爺爺大喜」就可以想破頭XD 02/28 02:14