作者koreasucks (哈)
看板JinYong
標題Re: [轉錄][轉錄]Re: [問卦] 金庸為什麼無法紅到西方
時間Sun Feb 20 11:33:08 2011
其實要讓老外看中國小說真的是有點辛苦,
尤其武俠小說又首重招式和武技,
老外光看文字不易體會(什麼穴位有的沒的,我們自己也都不懂)
即使是翻譯的再好,也不容易看懂,
黯然銷魂掌再怎麼翻也是「傷心的掌法」,
老外無法體會「黯然銷魂者,惟別而已矣」這句詞的美,
更沒讀過江城子的
「…縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。」
無法體會楊過兩鬢突然一夜如霜的意境,
但我想到當年魔戒首部曲上映後
我看了覺得超好看
苦等不到二部曲上映就跑去買了小說版回來看
也真的看不下去,因為太多太雜了
就放到書櫃冰封了好一陣子
等看完三部曲,大致瞭解魔戒這個故事的架構後
好好的去翻閱那三本魔戒三部曲
才發現魔戒的小說還真好看
很多電影只演出不到幾分鐘的角色(炎魔、鷹王等等)
看了小說才知道他們大有來頭
讓人甚至很想去找魔戒的前傳來看
我覺得「電影」是一個很適合進行文學性作品的推廣的工具
「臥虎藏龍」以我們看過的眾多武俠片,也不算是動作特別漂亮的電影
但卻廣受西方世界喜愛,也讓美國興起了一股中國功夫熱
西方電影「駭客任務」、「霹靂嬌娃」、「不可能的任務」、「玩命快遞」等片,
也都以中國功夫取代了以往拳擊式的搏鬥,
甚至在某些老外印象中,中國人就是多多少少都會一點功夫,
如果「臥虎藏龍」能成功推到好萊塢
那李連杰的「黃飛鴻」系列應該也會在好萊塢有口碑
所以其實應該可以從電影讓老外開始喜歡金庸小說
感興趣的老外就會開始來研究中國的武俠小說文化
金庸小說應該就更容易推廣了
但電影的導演和編劇功力就真的很重要了
※ 引述《potter1529 (宋代才女唱元曲)》之銘言:
: 之前看過不少人歸咎於幾項原因,而你又提到其中幾項
: 可是我不這麼認為
: ※ 引述《octopusy (gg)》之銘言:
: : 我認為有幾個關鍵
: : 1.歷史背景的不了解
: : 中國歷史背景複雜,西方人不容易了解的,像鹿鼎記、書劍、射鵰神鵰
: : 牽扯太多歷史朝代人物跟脈絡,以及中國的官員制度、漢族中心的精神
: 老外對於中國的歷史、制度跟官場習性了解,
: 大多是來自於電影、小說、舞台劇、音樂....等因素
: 同樣的,國人對歐洲莊園制度、騎士精神、教廷與中世紀生活等西方文化
: 資訊也大多來自於電影、小說...不再贅述
: 事實上經由這些資訊的累積,去閱讀"小說"類型的書,甚至是金庸
: 在文化理解上面就已經非常足夠了
: 舉例來說
: 我對基督教跟中世紀修士生活絲毫沒有研究,
: 可是我可以看安伯托艾可的"玫瑰的名子"看得非常愉快,雖然很多地方很難懂
: 我對北歐史詩跟歐洲神話沒有絲毫認識
: 可是"魔戒"、"精靈寶鑽"系列一直都是我的最愛
: 我對於當年美國驅趕印地安人,對山地人的政策只有模糊的印象
: 可是看"少年小樹之歌"、"在山裡等我"不會有任何違和感
: 我們從小就大量接觸西方文化,
: 事實上老外也是時常聽到 Chinese Kung Fu
: 不可能我對精靈跟矮人的習性聊若指掌,西方人卻對幫派一無所知吧 ?
: 在我看來,喜愛金庸的書迷認為,金庸無法在西方取得與東方一樣的地位
: 將"歷史知識的貧乏"歸咎為其中之一是非常可笑的
: 這甚至有對自我文化的自我感覺良好了
: 如果說不要算上金庸的話,我甚至喜愛奇幻文學遠勝過中國武俠許多
: : 2.地理環境不了解
: : 金庸小說中地理環境的介紹很豐富,也常有一些地名景點非常經典
: : 像是武當山、揚州、雲南大理、崑崙山、襄陽、五嶽...
: : 不了解這些地理環境,西方人一定看的一頭霧水。
: 這更是弔詭
: 你覺得大部分人對法國、英國、荷蘭的地理很了解嗎?
: 根本就只是知道大概在哪個方位,首都叫做什麼名子而已吧,
: 連一月到底會不會下雪都不知道。
: 但是這重要嗎? 這會影響你看三劍客或是福爾摩斯的理解嗎?
: 更甚者
: 奇幻文學的世界全部都是原創的虛構世界,根本不可能會有人熟悉
: 最好會有人在看過魔戒之前就熟知夏爾的地理啦!
: 可是這會造成你閱讀魔戒的問題嗎?
: 講難聽一點,
: 難道我們就對武當山、揚州、雲南大理、崑崙山、襄陽、五嶽很熟嗎?
: 請問崑崙山長什麼樣子,有多高,冷嗎,附近什麼樣的景色?
: 老實說,我在看過金庸之前,根本就不知道五嶽在什麼地方,我只知道登泰山而小天下
: 可是
: 非常有趣的是,我們自己也只是看著書中的描述去投入這些場景
: 為什麼會認為外國人看了就會一頭霧水? 我們有比外國人好到那裡去嗎?
: "地理環境的不了解"說起來冠冕堂皇,事實上根本就是詭辯
: : 3.文字翻譯失真
: : 金庸小說太多中國傳統、民間道地的辭彙,這些都是難以找到恰當的詞翻譯。
: 這才是唯一,非常致命的問題!
: 不過,竊以為,如果有一個非常優秀的翻譯,這個問題也許能華麗的解決
: 九陰真經、北冥神功真的是很難翻譯得完美,也很容易讓人一頭霧水
: 可是....仔細想想,這些字眼...其實也跟現實接不了軌不是嗎?
: 我們從小生活到開始看武俠小說的年紀之前,
: 要是不看電視,也沒有機會接觸到這些詭異的名詞吧!
: 降龍十八掌、天羅地網勢(夭矯空碧...)什麼的,
: 我們會認為它有意義又符合聲韻之美,看起來也好像很厲害(?)
: 是因為我們書看得多了,自然而然就接受了作者的世界了,不是嗎
: 細部的問題不講,
: 大體上,翻譯得很好的話,要讓外國人接受應該不會太難吧?
: : 4.文化性強
: : 西方人文化背景跟中國不同,包括中國傳統的民族大義、俠客精神、儒家文化
: : 佛家思想、道家文化、安土重遷文化、四維八德、忠孝仁義、重義輕生
: : 西方歷史偏向個人、自由主義,很多地方就不理解金庸小說中那含意跟感動
: : 否則金庸小說比起世界很紅的名著,絲毫不遜色。
: 這點或多或少有影響,不過絕對不是金庸無法紅到西方的主要原因之一
: 誠如前面所提,
: 我們一樣不懂西方文化跟武士道精神..之類的
: 但是這也不會造成涉獵國外的文學出現困難吧?
: 再次,講難聽一點....
: 第一次看武俠小說之前,你懂什麼"俠客精神"、"重義輕生"嗎?
: 我們還不是藉由書中的引領去漸漸理解的
: 更何況金庸只是大眾化小說,不會有理解障礙的問題
: 說什麼"文化性強",難道你就認為其他地區的文化性不強嗎?
: 這根本又是一個自我感覺良好的謬思
: 真要說因為"文化"造成金庸無法打入西方的真正原因
: 並不是什麼 "中華文化的文化性強,難以融入" 這種華麗的詭辯
: 而只是單純的因為,
: 東方人對於武俠的性質相近,接觸頻率相對於遠高於西方,
: 所以容易融入,也比較容易喜歡
: 相對的,西方人有自己閱讀的習慣跟接觸領域,僅此爾爾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.137.113
→ d19900806449:所以炎魔跟鷹王的來歷是啥? 02/20 11:44
推 wilsw645: 超友誼關係 02/20 12:49
推 cktim:挺有道理的 影像應該會比文字容易入手些 02/20 12:52
→ gekorader:炎魔雖然是大魔王......但前傳也沒提 02/20 13:02
→ gekorader:龍族他被叫出來嗆聲殺很大 然後就沒戲份了...... 02/20 13:03
推 osmanthusjo:魔戒翻譯得不錯 我只買雙城奇謀 看到書皮都要掉了 02/20 16:25
推 bombee:精靈寶鑽應該有提到一點炎魔的事吧~而且炎魔遠古時期有很多 02/20 17:58
→ bombee:隻 02/20 17:58
推 iamwind7954:前傳不錯看呀..五軍之戰很帥 02/20 22:15
推 weq:臥虎藏龍的電影在世界爆紅,但王度廬的原著卻沒引起太多注意 02/21 22:46
→ gekorader:只對他最後一部的書名有興趣而已Orz 02/22 00:13
推 larva:臥虎藏龍之後不是還有鐵騎銀瓶?應該不是王的最後一部書? 02/24 12:36
→ gekorader:我指的就是鐵騎銀瓶...當時只對這四字書名感到有fu 02/24 12:56
→ gekorader:鐵騎銀瓶說是他們兒女的故事 但我又沒看原作 看了電影 02/24 12:57
→ gekorader:想說為什麼她跳下去會有兒女Orz 02/24 12:57
→ visorkk:原作沒跳阿 我印象中好像纏綿一夜後就走了 02/24 19:16
→ visorkk:不過電影改成跳比較美 02/24 19:18
→ gekorader:果然是這樣...電影純走浪漫啊 強度也是除了主角外非人哉 02/24 22:52
推 larva:原作纏綿一夜後走人沒錯,「鐵」我有看原作但忘了,印象中 02/25 03:10
→ larva:玉嬌龍生女兒(瓶?)的過程有點悽慘?.... 02/25 03:10
→ larva:「臥」原作中好像最後在屋外還有兩名羅小虎的嘍囉在聊天~ 02/25 03:11
→ aries01:原著有跳啊,跳完偷偷跑回去找羅小虎纏綿,然後走人 06/04 19:36