看板 JohnnysJr 關於我們 聯絡資訊
umenosola:那像阿卡的話呢?因為是Aka的音譯不知到底行不行... 07/06 00:02
關於這個問題, 我想說的是,赤西仁是日本人並不是西方人。 日文裡有漢字的,而且赤西仁就是赤西仁,打成斥希人就是錯的。 拿小山慶一郎來說,人家爸爸媽媽替他取的名字就是慶一郎, 雖然名字都是keiichirou,你總不能說他叫做小山桂一郎,或是敬一郎吧。 既然都有漢字了,而且這些漢字對於我們而言應該不難才是, 那為什麼一定要搞個什麼音譯而捨棄漢字呢? 而且,或許有些人就是只知道他叫做赤西仁, 並不知道赤西仁的發音就是akanishi jin呢。 所以,音譯是禁止的,請多見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.46.157
umenosola:了解 謝謝版主 07/06 00:28
skyplume:那涉谷すばる怎麼辦??他沒漢字... 07/06 00:36
skyplume:對不起!!我知道關八似乎只有關八飯熟... 07/06 00:37
xiangfei:すばる你硬要用漢字也有昴可以用啊 羅馬拼音也不是問題吧 07/06 00:38
WingSa:昴應該算翻譯,不是音譯。應該可以吧。 07/06 00:38
SofaTomato:你不是已經好好的打出他的名字了嗎為什麼還要問怎麼辦? 07/06 00:41
xiangfei:其實我也想說 你都可以打出名字 為什麼要問 XD 07/06 00:42
woirobo:我想二樓的意思是不如都用日文打 一勞永逸 畢竟沒漢字的不 07/06 00:43
xiangfei:很感覺是為了問而問 為了找問題而找問題啊 07/06 00:44
woirobo:只subaru 用日文絕對正確性沒話講了 :) 07/06 00:45
skyplume:我真的只是問問而已..版友這樣回..真的讓我很不自在Orz 07/06 00:48
skyplume:對不起~~造成大家的不愉快... 07/06 00:50
woirobo:希望我擅自臆測沒給樓上帶來困擾^-^" 07/06 00:52
pinkeggcute:那表示,以後只能用すばる而不能用subaru嗎?? 囧 07/06 01:23
SofaTomato:樓上是如何推斷出這結論的 囧 07/06 01:25
pinkeggcute:而すばる也把名字改為假名了,所以昴也不能用了嗎?? 07/06 01:25
Koint:板主只是說不能音譯吧....怎麼會曲解成這樣? 07/06 01:26
pinkeggcute:我只是想確定一下到底怎樣的稱呼是對的...Orz 07/06 01:26
Koint:XDD 我想這篇的意思是:阿卡(aka)卡咩 (kame) 之類的"音"譯 07/06 01:33
Koint:不要用,以免造成混淆。澀谷昴是單純的翻譯,應該可以吧! 07/06 01:33
Koint:而且他剛入社時是用"昴"這個漢字的。 07/06 01:34
jingting52:版主的音譯是指簡稱部分吧 這樣應該就不會造成誤會 07/06 01:49
pinjin:版主的意思是就讀音取別字不被允許嗎? 07/06 02:52
pinjin:例如 kame是讀音可以用 但是卡咩就不行 請問是這樣嗎? 07/06 02:53
chia456:樓上 應該是吧 .... 07/06 07:11
chia456:我想問精華區有一篇花名總表那裡的名稱算嗎???????@_____@ 07/06 07:16
keigoatobe:稍微看一下花名總表 感覺滿多都不適宜...(汗) 07/06 09:37
keigoatobe:那個我想只是方便新fans去逛別人的blog之類的辨識用吧? 07/06 09:40
WingSa:我想板主只是希望大家心裡能有一把尺,在PO文之前考慮一下 07/06 09:49
WingSa:怎樣的用字才不會造成閱讀者的困擾。 07/06 09:50
WingSa:有必要在那裡鑽牛角尖嗎? 07/06 09:51
chloeH:我想,並不是每個人都會日文,會用日文打字吧! 07/06 09:54
ting315:大家也只是想搞清楚些 才不會造成版主困擾 07/06 09:55
ting315:有必要這樣激動罵人鑽牛角尖嗎? 07/06 09:56
WingSa:我沒有罵人的意思啊,我的口氣也沒有激動的意思啊。囧 07/06 09:57
WingSa:我只是覺得衡量怎樣才能不讓閱讀者感到困擾會很困難嗎? 07/06 09:58
chloeH:像すばる,就得去找出日文字,再用「複製貼上」才能顯示出 07/06 09:56
chloeH:我想版主指的「音譯」應該如Koint版友所說的,阿卡(aka) 07/06 10:05
chloeH:卡咩(kame)這種「音譯」吧!應該不包括『羅馬拼音』吧?! 07/06 10:05
chloeH:因為大多部的日文雜誌都是寫藝人名字的羅馬拼音 07/06 10:08
chily39:呃....不是很清楚嗎?すばる 昴 都可,但速八魯不行 = = 07/06 12:53