作者cooxander (天使)
看板JossWhedon
標題[討論] 《魔法奇兵》與《暗夜天使》的中文翻譯
時間Fri Jun 15 22:27:08 2012
從國中時代就聽過《魔法奇兵》、《暗夜天使》兩部與大部分台灣觀眾無緣的影集
即便尚未正式欣賞劇集,網路上的討論倒是看了一堆,雷都被爆光了(看過一堆
《魔法奇兵》的劇情討論,也有片段地觀賞這部戲,但《暗夜天使》的劇情討論就
接觸甚少,正式觀賞前,只知道天使跑去洛杉磯而已)
到了現在(研究所了),因最近在準備語言考試,就把兩部影集搬出來欣賞,從
《魔法奇兵》第一看到第三季結束,然後第四、第五季是與《暗夜天使》的一、二季
交錯觀賞。兩部戲共兩百多集觀賞完後,雖然某些劇情早就知道了,帶來的衝擊與
感動大過於以往任何一部歐美影集。每次看到芭菲在高塔上向糖交待遺言、
衛斯理與傅雷的最後一場對手戲,等等更多片段都可以讓我馬上掉淚。
因為真的很愛這兩部影集,想要在自己行有餘之時將這兩部翻成中文(以半劇本、
半小說的模式,像是這個網站一樣:
http://willowtaratw.tripod.com/)
想將這部影集推廣出去,也可以給自己留個紀念。
但在開始翻譯以前就可以預見翻譯人名是很頭痛的部份,其實落落長打了這麼一堆
主要是想請教大家:有沒有人還記得以前華視在播出《魔法奇兵》時,裡面的人名翻譯?
像我知道的,華視有些翻譯都還不錯(Drusilla翻成竹血蘭、Spike>大釘、Master>魔王)
如果真的開始進行翻譯工作,我想要讓人名忠於當時華視的版本,如果大家對某些名字
有印象,希望不吝分享
我是比較好奇Angelus當時翻成什麼?(Angel都直接翻天使了,Angelus勢必不能音譯)
還有Faith?這整個不知道要怎麼翻
話說,《魔》與《暗》兩劇的命名學問還真大,像《暗》劇裡面的惡魔律師事務所
Wolfram & Hart,就完全不能音譯,要翻成音近『狼羊鹿』的名字才行XD
而這個梗一直埋到了第二季尾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.94.178
推 chinlinw:我看到的版本Faith是翻成費詩 06/17 00:23
推 Quintina:費詩+1 然後我極度討厭Buffy台版VCD翻譯 華視真的比較好! 06/18 21:06
推 carsy:我記得"Angel是直翻天使" 但為了和壞Angelus做區隔 08/26 22:43
→ carsy:Angelus反而採音譯為安傑羅(斯) 以前不懂英文,只看字幕時 08/26 22:44
→ carsy:還曾天真的以為是"兩"個名字......另 詹德和薇珞與其他版本 08/26 22:46
→ carsy:也不同.....我也愛華視翻譯 可惜播映半途而廢!! =.=# 08/26 22:47