看板 Journalism90 關於我們 聯絡資訊
藍孩被挑戰了哦~~~~ 快出來「放聲」吧~~ *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-* 2003.03.07 中國時報 新聞翻譯 牽涉政治立場 王皓/北市(新聞編輯) 貴版三月五日刊登了一位藍姓研究生的投書,文中以為中央社誤譯拉法葉回 扣案外電報導一事,凸顯了國內新聞媒體外電編譯品質低落,外電原文常被「故 意誤譯」的現象。筆者個人在國內外媒體均曾任職新聞編譯,不敢苟同該篇文章 中部分說法。 中央社的譯文,究竟是一時筆誤或是刻意筆誤,並不是筆者想要追究的重點 ,筆者以為藍先生在文中指責國人「放任媒體外電翻譯品質低落事實」,才是可 議之處。藍文中認為國內新聞編譯人員不應該將CHINA譯為「大陸」或「中共」 ,US-TAIWAN RELATIONSHIP也不應該譯為美「中」關係,指責新聞編譯不忠實翻 譯外電原文稱謂,媒體任意操作稱謂詮釋權。 然而藍先生自己在同一篇文章中也明白指出,「在國際政治運作實務裡,國 與國間,或政治人物間如何相互指涉人事物的稱謂,都提供非常重要的政治意涵」 ,既然明白這個道理,就更應該了解,媒體採取的「稱謂」,代表該媒體的政治立 場,凡是自認立場中立的媒體,就不會在「中華民國」國號沒有改為「台灣」,兩 岸情勢仍在互不承認的情況下,直接將「中國」這個稱謂,雙手奉送給對岸。有哪 一個合格的新聞編譯,會不知道在國際社會中,China指的就是對岸的「中國」? 這已經無關乎編譯本人的外文程度,而是和政治大環境有關。 時至今日台灣大部分媒體面對CHINA一字,仍然儘量採「大陸」用法而避「中 國」之說,就是因其政治敏感度高,不能落人口實,萬一有誤,才會真如藍先生所 說,「其後果可致戕害國家利益」。如果「CHINA-中國-大陸-中共」是藍先生唯一 舉得出來的「媒體新聞編譯品質低落」的例子,那筆者只能很感嘆的說,藍先生恐 怕是誤會了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.153.24