1.”中央社的譯文,究竟是一時筆誤或是刻意筆誤,並不是筆者想要追究的重點”
這是對的,因為語言使用的約定成俗,並不是一時筆誤或刻意筆誤能夠區分的,
但是編譯者應該有反省自身譯文適切與否的自覺。
-----------------------------------------------------------------------
2.”筆者以為藍先生在文中指責國人「放任媒體外電翻譯品質低落事實」,才是可
議之處。藍文中認為國內新聞編譯人員不應該將CHINA譯為「大陸」或「中共」
,US-TAIWAN RELATIONSHIP也不應該譯為美「中」關係,指責新聞編譯不忠實翻
譯外電原文稱謂,媒體任意操作稱謂詮釋權。”
「國人」其實是無聲的大多數,
王皓很機巧地將國人納為己用,
可是我合理懷疑他對國人的認知是否與他的用語協調。
不過同時我對國人是否足以「放任」媒體也感到懷疑,
因為在我國,老牌媒體的權力相對於國民是無限大的。
也因此最後”媒體任意操作稱謂詮釋權”仍是對的。
回過頭來看今日台灣媒體用語的趨勢,
現在的趨勢是:當提到US-China Relationship的時候,
”美「中」關係”裡的括號正在消失,
並且另一個美中關係(沒有括號的)正改用美台關係。
這顯示許多媒體已經體認到兩個美中關係的可能誤導,
加上這種中文用法可以在英語世界的普遍用法中尋得一致性,
因此這種新的識別方式有漸漸被接受的趨勢。
-----------------------------------------------------------------------
3.”然而藍先生自己在同一篇文章中也明白指出,「在國際政治運作實務裡,
國與國間,或政治人物間如何相互指涉人事物的稱謂,都提供非常重要的政治意涵」
,既然明白這個道理,就更應該了解,媒體採取的「稱謂」,代表該媒體的政治立
場,凡是自認立場中立的媒體.....”
請注意最後兩個斷句,
它已經前後矛盾,
如果王真的明白藍所說的「道理」,
那這兩句話應該是不會同時出現才對。
------------------------------------------------------------------------
4.”就不會在「中華民國」國號沒有改為「台灣」,兩岸情勢仍在互不承認的情況下,
直接將「中國」這個稱謂,雙手奉送給對岸。”
中華民國的簡稱是中國?
雖然協助維持這個神話無罪,但它畢竟是個神話。
------------------------------------------------------------------------
5.”在互不承認的情況下,直接將「中國」這個稱謂,雙手奉送給對岸”
這句話實際上就是一個政治選擇
套句王皓的話,沒有一個真實活在台灣現狀下的中華民國國民
在面對兩岸的對比時
會真的以為自己才適用「中國」這個稱謂
------------------------------------------------------------------------
6.”一個合格的新聞編譯,會不知道在國際社會中,China指的就是對岸的「中國」?”
如果說一個合格的新聞編譯「會知道」這件事但卻不這麼反應給讀者
那麼這就已經無關王在文章中說的「和政治大環境有關」,
而是和編譯人員的職業道德有關了。
王說”採「大陸」用法而避「中國」之說,就是因其政治敏感度高,不能落人口實......
萬一有誤......「其後果可致戕害國家利益」”
首先,我不知道在今天台灣這樣一個民主社會,
編譯人員採這樣的說法會「落誰口實」。
哈,我想是怕落對岸口實吧,這樣的媒體忘了自己存在於一個民主社會。
其次,我懷疑媒體本身有能力避免「戕害國家利益」,
一是戕害與否這並非媒體能決定的事,
二是如果它連自己的國家範圍都不知道,它如何知道國家利益在哪裡?
-----------------------------------------------------------------------
由以上看來,veryboy舉的這個例子,真的是誤會了嗎?
--
我在雞莊裡 努力不要當一隻飼料雞..................
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.21.108.21