→ nachesis:呃,我覺得比較惡質的是他賣原價,賺不會太 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:嗎?這點讓人不高興. 203.203.44.133 08/14
→ kannazuki:意思是.....我再來開放訂書嗎? 61.229.171.142 08/14
→ kannazuki:但是不想讓尖端賺錢........ 61.229.171.142 08/14
→ kannazuki:要不是為了借給不會日文的人看,我根本不 61.229.171.142 08/14
→ kannazuki:會去買。(雖然我都用75折買,月影還是送的) 61.229.171.142 08/14
→ nachesis:我也是,今天就沒買了,寧願等以後降價 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:我是以前的版本,忘了哪家出版社的,順帶抱 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:怨,東海西蒼的翻譯很糟糕哪~ 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:山名與小河(看到頓時無言 203.203.44.133 08/14
→ kannazuki:山名與細川..連這種日本史基本常識也沒有? 61.229.171.142 08/14
→ kannazuki:真是令人吐血的翻譯 61.229.171.142 08/14
推 Antiplus:我想問現在翻譯有那麼好當嗎?為什麼日文 218.184.99.208 08/14
→ Antiplus:那麼差的人都可以當翻譯... 218.184.99.208 08/14
推 kannazuki:尖端根本是隨便找的吧?像我這種日文半調 61.229.171.142 08/14
推 kannazuki:子的人,他都問我要不要翻了.... 61.229.171.142 08/14
推 kannazuki:如果是茂呂美耶來翻就好了~~ 61.229.171.142 08/14
→ nachesis:我是還沒膽子跟金錢看日文啊...不然也真想 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:買日文看啊 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:我覺得譯者本身也要具備日本史常識吧,出了 203.203.44.133 08/14
→ nachesis:疲漏都不自知這才糟糕 203.203.44.133 08/14
推 Antiplus:我覺得翻譯不連貫才是問題所在... 218.184.99.208 08/14
→ Antiplus:每幾本翻譯就換人...翻譯會順才奇怪.. 218.184.99.208 08/14
推 kannazuki:所以說尖端是圖利是圖的營利機構 61.229.171.142 08/14
→ nachesis:打錯字,出仳漏 203.203.44.133 08/14
→ sia0128:那是我們消費者吃虧..可以找消基會嗎? 61.66.36.230 08/14
→ sia0128:可能不會受理吧...TT~ 61.66.36.230 08/14
推 yuei222:今天有去翻風黎結尾~ 218.167.24.170 08/14
→ yuei222:我覺得動畫版的翻譯還比較好! 218.167.24.170 08/14