看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《otsuki ( )》之銘言: : 把各位大大的文看了一下, : 其實巴掌橋段真的不太好翻,因為小野算是用間接的方式描述。 : 不知道動畫有沒有這一段?如果有看過動畫的話,會比較好翻吧。 : 除了這個之外,還有一個小錯誤..... : ※ 引述《Swallow43 (Swallow)》之銘言: : : 借用1484的原文跟尖端版的翻譯......P.425-426 : : 連檣は冬だった。惠花の褞袍を失敬し、孟極に乘って家を出た。 : : 她離開連檣的時候還是冬天,當時她弄髒了惠花的棉襖,騎著孟極而離家出走。 : 呃....... : "失敬"翻成"弄髒"? 失敬應該是偷了或A了人家的東西的一種俏皮說法 翻譯得不得當真的會讓原意的巴掌橋段消失.... 三句 -- ***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************ ㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/ ㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.66.142
saturncat:翻成臺灣通俗用法就是[她A走了阿花的棉襖] 218.161.89.181 01/14
saturncat:XDDDD 218.161.89.181 01/14