看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《likolp (天空好藍我看的好暈)》之銘言: : 我今天看完了圖南之翼,特別注意了一下所謂珠晶的賞供麒鍋貼那一個 : 部分的翻譯,就我一個沒看過原文的人來說,其實不會覺得尖端翻的不 : 對,就前後文來看,尖端的翻譯看起來是描述:「珠晶當時還搞不清楚 : 怎麼會有這麼大隊的人馬來找她,更何況還有麒麟(搞不好她以為一定要 : 到麒麟住的蓬山去找麒麟,才能夠當王)在,所以搞清楚原來自己在這一 : 瞬間就是王了,所以才揮手大叫」,就小說的描述來看,珠晶在之前並沒 : 有會賞人巴掌的行為出現,倒是在被妖魔嚇到時,有揮手大叫的行為出現 : ,所以或許是沒有賞巴掌的事實? : 當然,以上的推論都是依照尖端在小說前部分的翻譯來推測。 翻譯的時候,經常要依據前後文來判斷文意 很多需要多次斟酌的地方,一旦想錯方向就可能全盤皆錯 在原文中作者並沒有直接指明「打巴掌」這個動作 但是讀者之所以還是知道珠晶賞了供麒一巴掌 是因為「手を振りあげた」→「耳に痛そうな音を拾って」 「手を振りあげた」很簡單,就是舉起手而已 接著眾人聽到那「聽起來就很痛的聲音」 然後供麒呆住了,猜也猜得出是被打了吧? 但是譯者並沒有看出這個文外之意 他把「耳に痛そうな音を拾って」曲解成耳朵聽到高分貝的聲音 於是前面的「手を振りあげた」便變得不合理 所以他就把他加料譯成「揮手+大叫」 試問一下哪本字典裡「振りあげる」裡面有大叫的意思了? 這只是為了要讓他後面那個「高分貝聲音」的解釋合理化 尖端如果還要硬掰,可是小看了那些看得懂日文的人了 -- ***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************ ㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/ ㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.66.127
tiphreth:大推~小小草大人說的太好了~ 218.175.147.245 01/24
ayan:就是"揮手"這點凹太過了 有點睜眼說瞎話|| 218.166.99.28 01/24
onelife:揮手還好,大叫...完全是無中生有...... 210.85.250.206 01/25