看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
剛剛看完dobio翻譯的第四節了,有幾個地方要提出來討論一下 :D : 承天殿前寬廣的王廷是一片鴉雀無聲。有人終於漏出了一聲呼吸之後, : 才聽見人們敢小心翼翼地鬆上一口氣。 「一呼吸」也代表短暫時間,應該可以改成「瞬息之後」。 : 過了路門之後,由天官引渡,朝著等待覲見王上的外殿前進。途中心緒沈重。 「由天官接著帶領」應該比較好....「引渡」這個詞不能隨便用喔 :P : 陶鵲雖然沒有理由能傳達什麼話語,可是應該,王對於製作了這一切的 : 丕緒的──蕭蘭的、青江的感受能夠理解了。 為了強調丕緒一再受到打擊的心灰意冷跟此時心境的互相對比, 我會改成「雖然他這次不再把想法寄託於陶鵲,但是王卻彷彿理解了 製作陶鵲的丕緒──還有蕭蘭和青江的感受。」 : 潮浪聲中飛起的最後一隻鳥。這隻鳥避開了射手的箭,便直直地飛向王的腳邊。 : 而王呢,對於這樣也一點沒有覺得不吉乃至出言排拒。 我會改成「如果是這位王,一定不會心生排拒地批評不吉。」 就因為是陽子才能讓丕緒這樣想,這句一定要忠實地翻出來啊 XD 雖然也可以解釋成身為胎果的陽子不熟悉慣例啦 :P 但是若能體會丕緒的心情,這句話真的很感人呢.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.203.73
dobioptt:<(_ _)> 03/13 20:29
kaina:請問~~我可以把這一連串的文章轉到自己板上看嗎??@@ 03/29 21:30
johanna:請便 :D 03/30 06:46
kaina:謝謝~~ 04/03 00:44