看板 Juuni-Kokki 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iwasdying (Tia)》之銘言: : http://goo.gl/n3rVuF <-譯者本人釋出的訊息 : 12國記要重譯了! : 而且譯者是王蘊潔唷! : 王蘊潔的譯作我追了很久,是可以掛品質保證的好譯者! : 她著名的譯作像是湊佳苗、東野圭吾、山崎豐子等人的著作都是由她進行翻譯 : 12國記重譯本明年要陸續推出,讓王蘊潔翻譯,真的讓人感到欣慰呀! : 可以好好期待了!! 話說聽到重譯的事很開心~~ 但想到舊版的翻譯(老實說就算翻的很爛我也還是看了兩,三次) 試問有買舊版們的大大打算怎麼處理舊版呀?? -- 在天地間,唯有取得中庸之道~ 你才得以求得自己真正祈求的事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.188.205
lazzier:捐給圖書館禍害子孫 01/08 09:53
gyuu:直接報廢回收。省得以後還有人將錯就錯…… 01/08 10:32
hirono:一起留著,以後當對照組 01/09 08:55
rainHime:若想丟掉,插圖請先割起來。 01/09 10:22
wu1990:我也是想到當對照組XD 01/09 10:31
lupins:留著當對照組~XD 01/09 12:46
yeswilde:可以留封面彩圖XDD 01/09 22:45
kaina:是指把封面撕下來嗎??囧?? 01/10 12:06
rainHime:新舊版插圖與封面都不同 丟掉了以後想回味舊版圖就GG了 01/14 10:55
youzicha:繼續擺著XD 01/17 09:19
beitou:繼續擺著吧 研究誤譯的時候很好用 例句超多XD 01/18 23:53
october9:樓上好壞 02/17 22:18
joychu901:研究誤譯+1 XDDD 04/22 04:26