推 kamisun: 計程車兵 04/22 20:33
→ kamisun: 主角對上全副武裝計程車兵 04/22 20:34
推 suifish: 難怪哪裡怪怪的@@感謝分享~ 04/22 20:35
推 leilo: 編輯也太…是用軟體校正嗎= = 04/22 20:37
推 ClawRage: 編輯:我要去支語 04/22 20:38
推 ping8999: 尖端也不意外 04/22 20:39
推 rronbang: 所以編輯也有問題啊 04/22 20:39
推 GilGalad: 原來尖端有編輯會校搞啊 嚇死我了 04/22 20:39
推 NewCop: 我記得看過“奔馳在曠野”變成“賓士在曠野” 04/22 20:42
推 CornyDragon: 我在想為什麼會校正這個 明明沒有用到簡繁轉換 04/22 20:42
推 f222051618: 有心推 辛苦了 04/22 20:42
→ ROMEL: 鋼彈八成! XD 04/22 20:42
推 Jimmy030489: 笑die 這編輯是支那達人 04/22 20:43
推 a05150707: 是拿簡體版來改的吧 04/22 20:45
推 skullxism: 不是避免大陸用語,是用了一直用在簡轉繁的偷懶設定吧 04/22 20:51
→ j022015: 這樣不是表示他們根本沒翻只是拿中國翻譯轉繁體而已嗎 04/22 20:52
推 skullxism: 所以才會粗暴的遇到短信就轉成簡訊,不然譯者又不是大 04/22 20:53
→ skullxism: 陸人怎麼會有用語問題 04/22 20:53
→ umano: 穿越了 04/22 20:53
→ battlecat: 厄戰祭的高達高達72架之多呢 04/22 20:54
推 y1896547: 支語 bad 04/22 21:02
推 antonio019: 丟臉 04/22 21:06
推 starmiau: 尖端不意外 04/22 21:06
推 ChungHsi1021: 支語警察 04/22 21:07
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: medama (110.50.132.201 臺灣), 04/22/2020 21:08:26
推 ex20636: ……最後一句話有點白……。既然知道這系列怨念有多深, 04/23 12:05
→ ex20636: 一開始好好翻+校不就沒事了?引頸1X年的期盼換來全民來 04/23 12:05
→ ex20636: 找碴。 04/23 12:05
推 spicalts: 好奇 如果因為翻譯錯誤問題 04/23 19:37
→ spicalts: 可否退回出版社要求換書呢? 04/23 19:37
推 KyKiske: 阿選那句文字不通順吧.... 04/25 00:10
推 nagano: 譯者好像刪掉這篇文了,不曉得是不是再版也不會更正 04/25 15:50
推 zhongen01: 噗浪有看到討論,日文原文其實有很多深層含意,但翻的卻 04/26 09:40
→ zhongen01: 文不達意,看到那一串討論,真的有種傻眼的感覺 04/26 09:40
推 wendy70120: 新版翻譯真的很出戲……等了這麼多年拿到這種翻譯還是 04/26 12:39
→ wendy70120: 不免失望 04/26 12:39
推 ryokoon: 譯者很故意,字典很明白的指出駕車原意是用牲口拉車 05/11 01:39
→ ryokoon: 現泛指開車,開車在字典的意思則是與動力車輛相關 05/11 01:40
→ ryokoon: 翻譯古風小說該用哪句很明白,實在沒必要強調"現在"怎樣 05/11 01:41
推 Alicia00: 就有點狡辯的感覺啊......不想承認用詞失當吧 05/11 08:01
推 nagano: 除了用詞失當,錯字、贅字和不通順的問題也很嚴重。拜託尖 05/11 15:04
→ nagano: 端不要因為王說自己的稿子可以直接用,尖端就不校稿了。 05/11 15:04
推 Lunachen: 建議去尖端FB反應,在這裡講應該沒什麼用 05/11 16:44
推 nagano: 有人跟譯者和尖端反應了,結果換來黑名單和無視。 05/11 16:48
推 Alicia00: 畢竟書也還是照樣熱賣,內文品質不佳他們根本無所謂吧 05/12 00:45
推 xALCHEMISTx: 啊啊啊啊 太扯了 我也已經寫好信要跟尖端反應了說! 05/12 02:17