→ wayneshih: 跟之前的情報一樣 出版社沒校稿 07/18 20:11
推 lupins: 出版社還有編輯在校稿嗎...? 07/18 20:18
推 norefish: 我前後看了三四次 這篇有提到校搞嗎? 頂多只有一段說有 07/18 22:05
→ norefish: 還有不好歡迎指證 不過 文章後半的感覺完全不是這樣... 07/18 22:06
推 wayneshih: 我接收到的感覺是 譯者交給編輯後 編輯就直接出去了 07/18 23:05
→ wayneshih: 譯者不覺得有問題 編輯也不覺得有問題 所以??? XDD 07/18 23:07
推 crang: 雖然譯者很辛苦,不過...12國的中譯本是流年不利吧... 07/18 23:23
→ miruw: 後半段有點無言 07/19 00:15
→ miruw: 另外駕車變開車 個人真的覺得太誇張 07/19 00:17
→ miruw: 很多譯錯的地方日文文法結構確實有點複雜,但開車,簡訊這 07/19 00:20
→ miruw: 種不認為有譯錯...嗯 07/19 00:20
推 syusukefuji: 是譯者沒校稿 出版社也沒校稿吧 慣用句也可以譯錯w 07/19 10:32
推 fromRainWild: 無言+1 07/19 15:05
推 cylin0824: 其實她的翻譯問題,懂日文的人都看得出來啦。就是為了 07/19 15:55
→ cylin0824: 飯碗面子硬拗罷了,出版社不處理也拿她沒辦法,真的覺 07/19 15:55
→ cylin0824: 得看譯文的讀者很倒楣 07/19 15:55
推 snownow: 不用懂日文,光是中文就不通了我管原文做啥...讀者不懂日 07/19 18:51
→ snownow: 文但是懂中文啊 囧 這次就是連不懂日文都看得出怪了 07/19 18:52
推 lulu0317: 解釋這麼多還是改變不了我那些朋友不願意看白銀啊= =, 07/20 01:05
→ lulu0317: 沒買就算了,連借來看都不想 07/20 01:05
推 syusukefuji: 我為了找錯借中文版來 看完半本就不行了 超傷身... 07/20 10:12
推 ex20636: 編輯也覺得沒問題……那這出版問題可大了。最一開始不是 07/20 10:23
→ ex20636: 認為除了錯別字外都沒啥問題嗎?硬要搞到人人玩大家來找 07/20 10:23
→ ex20636: 碴後才聲明……等下!不會在為下一本鋪路吧!?拜託~找 07/20 10:23
→ ex20636: 個好校稿,翻譯不是神。 07/20 10:23
推 ex20636: 說到生病,白銀期間小野老師也是進出醫院吧? 07/20 10:48
→ nagano: 王蘊潔的態度就是這樣 07/20 13:08
→ Paige0215: 下面馬上有人打臉,已經備份整串 07/20 13:57
推 anils: 現在是開始拖編輯下水了嗎?下一位會是? 07/21 10:59
推 BURNFISH: 那個と真的是關鍵....不過這句真的頗難 07/21 20:51
推 moonsmile: 不懂得自省且強詞奪理的譯者是讀者的悲哀 我想我不會 07/23 07:14
→ moonsmile: 再看王蘊潔的譯作了 07/23 07:14
推 nagano: 譯者說編輯不覺得譯稿差,可又說會修正不夠完善的地方,但 07/23 13:08
→ nagano: 又說譯文是青菜蘿蔔各有所好。到底是要不要改?尖端一直都 07/23 13:08
→ nagano: 沒說要修正,會不會只是譯者講講而已,風頭過了就沒事了? 07/23 13:08
推 Paige0215: 譯者跟出版社態度都這樣,還有什麼辦法可以申訴呢? 07/23 13:20
推 wendy70120: 這位譯者到底是多要面子……說明到最後讓人感覺就是在 07/23 13:47
→ wendy70120: 硬凹而已 我們不懂日文或是日文不夠好才需要譯者啊 07/23 13:47
→ wendy70120: 但她自己中文不好也是個問題吧……傻眼欸 07/23 13:47
推 nagano: 這邊有範例信和尖端小說部信箱地址,想反應翻譯品質的人可 07/23 13:55
→ nagano: 以試試看 07/23 13:55
推 KyKiske: 她這篇就是一個沒有任何覺得自己有該反省的發言,給人 07/24 21:07
→ KyKiske: 態度很跩的感覺「我可是大咖譯者,我翻譯沒有不對,你 07/24 21:07
→ KyKiske: 們看不慣我風格就不要看,一堆人搶跟我合作」end 07/24 21:07
推 kannazuki: 所以我把我手邊她翻譯的書都處理掉了 07/24 21:10
推 nagano: 原本譯者說會修正,但譯者現在把整篇文章刪掉了,大概沒望 07/24 23:33
→ nagano: 了 07/24 23:33
推 cadsketchup: 已將譯者列入黑名單,以後遇到不看也不買,浪費錢! 07/25 12:10
推 evanceliang: 粉絲團整篇刪掉了........ 07/25 13:14
推 p610260: 編輯沒有意見搞不好就是因為她校稿時就是這個態度了,我 07/25 13:50
→ p610260: 要是編輯也那她沒辦法...想想真是可憐 07/25 13:50
推 GilGalad: 你們都沒想過搞不好其實尖端根本沒想要多認真校對嗎 = = 07/25 19:29
推 wendy70120: 也覺得編輯問題很多大+1 會讓“失去手臂感到很害羞” 07/31 09:24
→ wendy70120: 這種句子通過的編輯根本很隨便 07/31 09:24
推 minamino: 真的看不下去,白銀篇就沒買了 09/17 13:16
推 minamino: 根本就是google翻譯的水準 09/17 13:19