看板 KAT-TUN 關於我們 聯絡資訊
這標題很怪但不是無關文啦XD 原本想PO在SMAP板,但我是KT本命啊一定要在這抱怨一下XD 一.全句翻譯的私心 我在玩我的無敵CD-826全句翻譯的時候...打上KT六子的名字看會出現什麼怪英文 龜梨→Tortoise's pear 赤西→Red west 田口→Field mouth 田中→In field 上田→Go to the field 中丸→The pill in the middle (以上是無意義的英文翻譯...) 然後呢...我心血來潮打了"木村"出現的是... Kimura!!!!! 為什麼會是Kimura!!!太神奇了!!! 電子辭典的翻譯是出了名的亂搞,竟然翻得出Kimura!! 二.日華辭典的私心 有一天我查了"かっこいい"這個字 嗯,是很棒、很帥的意思嘛 例句是............ 木村拓哉がかっこいいなあ 為什麼為什麼!!! 為什麼不寫亀梨和也がかっこいいなあ!!! 三.心得 我相信這字典的編輯者中應該有人是木村飯...... 換作是我的話也會把KT六子全部弄上去吧XD順便再弄個KAT-TUN年表和個人生平XD 不過拓哉就翻不出來...她忘記了吧! 只是覺得這件事很有趣跟大家分享一下囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.183.195
missblue:噗...你讓我笑了!! 10/19 15:23
luyc416:推~~~上田→Go to the field....太有趣!!! 10/19 15:36
silverlove:呵呵~~你的認真讓我笑了 ^^ 真可愛耶你!! 10/19 15:52
okoichio:這就是電子辭典奧妙的地方 10/19 16:01
shosakurai5:那個編輯者一定是木村飯XDDD 笑到我啦XDDD 10/19 16:21
crystalnoble:Tortoise's pear 烏龜的梨˙ XD 10/19 17:47
KTXNS:上田XD <喔喔!!我也想要CD-826啦~~~~原PO真好~~~> 10/19 18:19
diem4:是廣告說"烏龍tea"也可以查的那個嗎?說到烏龍茶就想到中丸 10/19 18:44
okitakaede:Field mouthXD 10/19 18:59
sophia916:我也笑了XD! 身為木村飯的自己感到很驕傲~^^ 10/19 21:17
hisajin:我也笑了~~木村實在是太紅了連電子辭典都有~~^^ 10/20 09:00
urmywing:XDDD 笑了笑了~為什麼翻的出KIMURA XDDD 10/20 11:51
※ 編輯: cawaiimaple 來自: 61.229.172.200 (10/21 15:29)