看板 KAT-TUN 關於我們 聯絡資訊
個人造業個人擔... 我自己造的業 逃避現實了兩天 還是要我自己回來收拾...Orz 其實不知道要怎麼解決... 想來想去那我來寫筆譯的defense好了 很久沒寫了 癟腳請見諒! : : Junno Taguchi 田口淳之介 : 是Junnosuke哦^^ 我手快有誤,感謝指正! : : 朋友會說我自我中心,我有想改喔。比方說,買點心不要只買自己的份…。要站在對方的 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 比方說,買點心只買之自已的份…。 : お菓子をじぶんのぶんしか買っていかなかったり 只買(之)自己----相信是手誤! しか...ない 常用句形,表 只... 這邊選擇用 『買點心不要只買自己的份』 以『不要只』來強調話者自我認知到 這件事情屬於自私,是需要改進的事。 : :不能跟女生各付各的啦。在對方還沒注意到的時候先說「下次再換你請」 : : ,不會讓對方請客喔。 : 故意跟對方說「下次再換你請」這樣,試著不要讓對方付錢 : 相手に気をつかわせないように「次は払って」とか言っておいて、 : 払わせないようにしたりね 這一句比較麻煩...手邊沒有文法書and句構句法很弱...囧 『故意跟對方說「下次再換你請」這樣,試著不要讓對方付錢』 ^^^^ 已經用引號表示情境 『這樣』就變成贅字 気をつかわせないように 是指相手に心遣いをさせないように 『故意』較感覺不出話者體貼女性的心意 言っておいて 應該算有語義,但版友好像沒翻出來? 『在對方還沒注意到的時候先說「下次再換你請」』我翻的也不太好 但是語義應該算是沒有缺 よう 助動詞 話し手自身の動作を受けて意志、決意を表す。         払わせないように  應該已經算是比較強的意志 雖然說不是真的有強制性... : : 基本上是很認真,不過是那種不用努力的時候,也會很豪爽的放手。彈性是很重要的吧。 : ^^^^^^^^^^^^^^ : 分寸掌握是很重要的 : メリハリが大切でしょ メリハリ ゆるむことと張ること                       『分寸』確實比『彈性』來的貼切! 謝謝版友~ : : 但是身體就是工作的本錢。像是很晚出門,或是不規則的生活,我就覺得不行。一方面是 : ^^^^^^^^^^^^ : 我就覺得自己真的很糟 : オレってダメだなあと思う 『自己真糟』是比較貼近字面的解釋 『覺得不行』較不具體,但是可以 詮釋的範圍廣。 : : 跟將來有關係,不好好照顧不行唷。 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 得要再振作一點才行 : もっとちゃんとしないとね 對象為身體,中文說『振作身體』---有真的生病的感覺 但是這裡僅止於作息不正常。所以選用『照顧身體』。 : : 例如,買衣服的時候是自己要的話,馬上就能決定,不過像是什麼時候去吃飯阿跟誰去阿 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 就會很優柔寡斷。變得只幫對方考慮。一直這樣下去,會覺得自己很不像自己,所以想把 : ^^^^^^^^^^^^^^ : 不過像是跟人家一起去吃飯的時候就會變的很優柔寡斷 : 食事に行くときとか誰かといっしょだと優柔不断になる 『什麼時候去吃飯阿跟誰就會很優柔寡斷』 原文並沒有『什麼時候』,所以這邊我可能真的譯出原文沒有的訊息!歹勢! 會這樣譯是因為句子非常的口語,要表達的是優柔寡斷的部分 所以我增譯『什麼時候』,以及用『阿』 來強化說話者生活化的表達跟優柔寡斷之處。 : : 對喜歡的女生,會顧慮很多。所以,下定決心告白時,卻得不到想要的答案。我阿真的很 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 就莫名的會出錯 : なんか間違っちゃったり 間違う 正しくない状態になる。誤っている。違う。 確實是出錯之意。不過以我的解讀來看 前後文的語境很完整,這裡的指涉應該是 因為自己顧慮太多,錯失時機 反而跟喜歡的女生無法有好的結果。 選用『得不到想要的答案』 把方向限制在 女方的拒絕。 『莫名的出錯』 想像空間是否太大? 出錯可能是自己那一天運氣不好? 要告白卻發生了一堆囧事? 又中文又日文 大家不知道有沒有看懂 我有盡力排版排整齊一點了 Orz 沒關係...我會把整理好的譯文改到原發文的那一篇去的! 希望翻譯專業的版友見諒...關公面前耍大刀 Orz 大家如果還有不認同的地方... 請寫信給我 我一定會回來改~ 不要佔用大家的空間討論日文 Orz 感謝攸奈版友的熱心指教 以後也請多多翻譯報章雜誌 造福版眾 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.164.245 ※ 編輯: lisaui 來自: 140.136.164.245 (04/30 16:08)
purpleland:看翻譯長知識...<筆記> 04/30 16:34
jp2004:今天早上有看到你的文 本來想推結果推不成 XD" 04/30 17:02
jp2004:真的很謝謝你願意幫大家翻譯這些 辛苦你了 ^^" 04/30 17:06
EVEMARK:謝謝翻譯唷~ 辛苦了^^ 04/30 17:16
subaruband:非常感謝lisaui大和攸奈大的翻譯唷~ 04/30 17:23
pinkyrosette:感謝翻譯捏~~~辛苦了!! 04/30 17:57
doll2004:感謝翻譯歐!!!辛苦嚕~~~ 04/30 19:32
rain326:超感謝翻譯^^ 我每次看的都很開心~ 不要氣餒喔 妳很棒~ 04/30 20:42
yumi3399:有翻譯的地方相信大家都看得很開心~也謝謝你的!辛苦囉! 04/30 21:08
shubonjour:翻譯真的不是簡單的事 在版上分享的版友都辛苦了!謝謝~ 04/30 21:17
oumo:感謝lisaui的翻譯 也謝謝攸奈的翻譯(心) 04/30 21:46
kengo123: 加油!你很棒的! 大姆指 04/30 22:01
kazuyachan:一句話不可能每個人翻的都一模一樣 感謝lisaui大的翻譯 04/30 22:07
uknah:真的太用心了~覺得兩個人的日文都很棒耶!!辛苦兩位了!! 04/30 22:23
starmare:翻譯很辛苦~願意翻譯真的很感謝!^^ 05/01 01:17
※ 編輯: lisaui 來自: 140.136.164.4 (05/01 14:41)